&P238182 = OrNS 36, pl. 60 #project: caspo #atf: lang akk-x-stdbab #atf: use unicode ##note: K.2782 contains izišubbû-namburbis, the first of which includes Nusku 13. Only the prayer and its associated ritual are treated here. @tablet @obverse $ beginning of obverse missing 1'. [...] x# [...] x# x# x# [...] #tr.en: [. . .] . [. . .] . . . [. . .] 2'. [tu₆ {d}asal]-lu₂#-hi tu₆ {d#}+en-ki-ke₄# ina šip-ti ša₂ {d}MIN ina te-e ša₂ {d}MIN a-bi#-ka# : ad#-[da-zu] #tr.en: [With Asal]luḫi's [spell] (Akk. incantation), with the spell of Ea, your father, 3'. [en-e gi]-da#-zu-še₃ a : be-lu ana nu-uh-hi-ka ana šup-šu-hi-ka : sed#-[da-zu-še₃] #tr.en: [O Lor]d, to appease you, to soothe yourself with water (Akk. to put you at ease), #note: The sense seems to be for the deity to cool himself down from the heat of anger. 4'. [zi₃-ma-ad]-ga₂# šu-luh sikil-la : MIN šu-luh-hu KU₃-MEŠ aš-kun-ka : a-ra#-[an-gar] #tr.en: I (hereby) set out [(an offering of) maṣḫa]tu-flour, a pure cleansing ritual act ("hand washing"-rite), 5'. [a ku₃ a] sikil# a# šinig {u₂}in-nu-uš gi-šul-hi {giš}gišimmar-tur ku₃-si₂₂ ku₃-babbar {na₄}nir₂ {na₄}gug {na₄}za-gin₃ i₃-az! i₃-{giš}eren i₃-sag# [...] #tr.en: [Pure water], clean [water], tamarisk water, maštakal-plant, šalāši-reed, date palm sprout, gold, silver, ḫulālu-stone, carnellian, lapis lazulli, myrtle oil, cedar oil, fine oil, [. . .] #note: Maul 1994: 529 provides a collation of i₃-az! i₃-{giš}eren; see also Matuszak 2012: 149-150 for discussion. Tamarisk "water" is to be understood as the tree's sap (see CAD B, 241). 6'. [lal₃ i₃]-nun#-na {šim}li {šim}še-li {šim}bulug {giš}eren {giš}šur-min₃ gi-dug₃-ga ga kaš geštin ulušin imin ki-ne hu-mu-un#-[zalag₂-ga] #tr.en: [honey, g]hee, juniper, juniper seed, ballukku-aromatics(?), cedar, cypress, sweet reed, milk, beer, wine, (and) emmer beer. I [have] indeed [ignited] (these) seven braziers. #note: For the translation of the final verb as a first person affirmative, see Matuszak 2012: 151 and the Akkadian translation of the phrase in the similar ritual text BM 42273, rev. 8ˊ, edited in the same article (143). 7'. hul₂#-bi šu te-ma-ab ša₃-zu he₂-en-hun : ha-diš mu-hur lib₃-ba-ka li-nu-uh ka-bat-ta-ka lip-šah : ga₂ bar-zu# [he₂-en-sed-da] #tr.en: Accept it with rejoicing. May your heart be pacified. May you (Akk.: your mood, lit., liver) be soothed. #note: The Akkadian translation interrupts the Sumerian verb he₂-en-hun-ga₂. 8'. [e₂ ku₄]-ra-ba er₂ : ana E₂ te-ru-bu bi-ki-tu₂ la ta-šak-kan : na-an#-[ga₂-ga₂] #tr.en: The house that you enter, do not allow mourning. #note: The signs comprising ER₂, A-ŠI, are quite separated on the tablet. It seems the scribe thought the A part of the sign was to be taken with BA. 9'. giskim#-zu sig₅-ga : it-ta-ka da-me-eq-tu₂ lib-ba-ši-ma : he₂-en#-[ši-in-gal₂-la] #tr.en: May your sign be(come) favorable (for me in this situation). #note: As Maul states, the intent here is to ask the gods to change what was originally interpreted to be evil into a sign that can be considered favorable (1994: 145n.148). 10'. dingir# lu₂#-ba-ke₄ nam-mah-zu he₂#-[eb₂-be₂] #tr.en: May this man's (personal) god [praise] your greatness. 11'. lu₂#-u₁₈-lu-bi ka-tar-zu# [he₂-en-si-il-e] #tr.en: May this man [praise] you! 12'. u₃ ga₂-e {lu₂}mu₇-mu₇ ir₃-zu# [ka-tar-zu] #tr.en: Even I, the exorcist, your servant, (see line 13ʹ) 13'. he₂-en-si-il-e-en#? #tr.en: will praise you. #note: The line is indented. $ single ruling 14'. GIM# an-nam ŠID{+u₂} BAL{+qi₂-tu₂} tu-gam-mar-ma KEŠDA DU₈ ṭi-ik-me-x ša₂ KI.NE-ME tu-še-sep {dug}.DA.GUR₅ {ninda}DIM₃.ME GEŠTUG₂#-[MEŠ ...] #tr.en: As soon as you have recited this (incantation), you complete the libation and clear away the ritual assembly. You gather up the brazier's ashes. You bring (see obv. 15ʹ) an adagurru-vessel, pannigu-bread, "ea[r"-bread, . . .], #note: The wedges after ME do not appear to form any sign. It seems that the scribe has garbled what is expected (ṭi-ik-me)-en-šu. 15'. ana ID₂ tu-bal ZI₃.MAD.GA₂ u me-eh#-ha BAL{+qi₂} ana A-MEŠ pa-ši-ru-tu₂ ŠUB{+di} iš-tu ID₂ GUR-ma E₂ tu-šeš-šer₃ {dug}A.GUB₂#.[BA SUD] #tr.en: to the river. You pour out the maṣḫatu-flour and miḫḫu-beer. You throw (the various ritual items) into the waters of release. You turn back from the river, and set the house in order. [You sprinkle] the agub[bu]-vessel (with water). 16'. MAŠ₂.HUL#.DUB₂.BA{+a} {dug}A.GUB₂.BA{+a} KUŠ.GU₄.GAL {urudu}NIG₂.KAL.GA ŠE.BIR#.BIR.DA{+a} NIG₂.NA GI.IZI.LA₂ E₂ tul₂-lal-ma GIM#? [ZI₃.DA IM.BABBAR ...] #tr.en: With the "goat that drives away evil," the agubbu-vessel, the "skin of a great bull," nigkalagû-drum, a barley offering (šebirbirredû), a censer, (and) a torch you purify (that) house, and as [with flour, with gypsum . .] #note: Maul restores the following at the end of the line without giving a transliteration: bāb(ān)i teṣṣir-ma lumnu šū paṭir, "you mark the entries. That evil will be resolved." (1994: 137). $ single ruling $ (obv. 17ˊ-22ˊ and the entire rev. are not treated in CASPo.)