&P363596 = CTN 4, 182 #project: caspo #atf: lang akk-x-stdbab #atf: use unicode ##note: ND 04405/46 contains a witness to Ishtar 2. @tablet @surface a $ beginning of surface missing 1'. [...] x# x# [...] #tr.en: [. . .] . . . [. . .] 2'. [ri]-mu šab-ba#-[su-u₂ ...] #tr.en: [O] furio[us] bull, [. . .] 3'. ka#-bat-ta-ki [...] #tr.en: your mood [. . .] 4'. SIG₅#-MEŠ# IGI-MIN-ki [...] #tr.en: Your favorable eyes [. . .] 5'. [ina] bu#-ni-ki nam-ru#-[ti x x nap]-li#-[sin-ni x x x] #tr.en: [With] your radian[t] face [look] up[on me earnestly]. #note: The copy, CTN 4 182, seems to suggest [B]I at the head of the line. The photograph suggests BU is better. The LI is not represented on the copy at all. 6'. [uk]-ki-ši u₂#-pi#-ša# HUL#-[MEŠ ša₂] SU#-[MU] #tr.en: [Dr]ive away the evil machination[s of my] body, #note: The copy in CTN 4 182 is not entirely accurate here. 7'. [ZALAG₂]-ki x# nam-[ru lu-mu]-ur #tr.en: [Let me] see your radi[ant light]! #note: I suspect the partial sign on the copy before NAM to be an erasure. 8'. [x] x# [ma?]-ti be-el-[ti ...] #tr.en: [How lo]ng, [my] lady [. . .] #note: The partial sign at the beginning of the line does not seem congruent with a DI, so [a]-di is an unlikely reading at the head of the line (compare Zgoll 2003: 45). The transliteration at eBL's Fragmentarium/Library (Heinrich) suggests reading the first visible sign as IM, thus [adi] im[ma]ti. If so, then adi must have been written in a very small hand or with EN, since there is likely only room for one sign in the break. There is room for the MA but the photograph shows no sign of it, even though the surface is legible enough to expect at least something of a hint of the sign. 9'. [...] ne#?-kel#-mu#-nin-[ni (x)] #tr.en: [. . .] look upon me with malevolence? #note: There may be a MA at the end of the line, in the break, as in a duplicate (see Zgoll 2003: 45). I am not sure there is room for it. 10'. [...] x# x# la# ki-na-a-ti# #tr.en: [. . .] . . . untruths #note. The NA is written over an erasure. 11'. [i-kap-pu]-du lem-nu# #tr.en: They [pla]n evil (against me). 12'. [re-du-u₂]-a ha-du-u₂-[a] #tr.en: My [persuers] (and) [my] gloaters, 13'. [iš-tam-ma]-ru UGU-[MU] #tr.en: They [gloat(?)] over [me]. #note: The verb's derivation and meaning is uncertain. See Zgoll 2003: 64, who renders it "they rage," taking it from šamāru I (see AHw, 1154 and CDA, 353) instead of šamāru II, which means "to praise" or, in some contexts(?), "to gloat." CAD Š/1, 298 posits a third root from šamāru (C), whose meaning they give as uncertain, though they gloss some attestations with "gloat." 14'. [x x x] ma#-ti be-el-[ti] #tr.en: [How] long, my lady, #note: Restore [a-di im]-ma#-ti at the head of the line? See note to line 8' above. 15'. [... a]-ku#-u₂ i-ba-ʾ#!(MA)-an#-[ni] #tr.en: [. . . (and) l]ame advance past [me]? 16'. [...] muq#-qu₃#? [...] #tr.en: [. . .] the weary [. . .] $ end of surface missing