&P369037 = KAR 055 #project: caspo #atf: lang akk-x-stdbab #atf: use unicode ##note: VAT 8786 contains Shamash 2. @tablet @obverse 1. EN₂ EN ra-bu-u ša₂ ina AN{+e} KU₃-MEŠ #tr.en: Incantation: O great lord, who in the pure heavens 2. BARAG ra-aš₂-bu ra-mu-u #tr.en: sets up an awe-inspiring shrine, 3. a-gu-u ru-uš-šu-u ša AN{+e} #tr.en: Golden crown of the heavens, 4. si-mat LUGAL{+u-ti} #tr.en: Fit for kingship, #note: The line is indented one third of the line's width. 5. {d}UTU SIPA ša₂ UN-MEŠ DINGIR mut-tal-lu #tr.en: O Shamash, shepherd of the people, princely deity, 6. ba-a-ri ma-a-ti mas-su-u te-ne-še-ti #tr.en: Who oversees the lands, the leader of the peoples, 7. muš-ti-šir ur-hi mun-nar-bi #tr.en: Who guides the refugee/fugitive to the right path, 8. {d}ša₂-maš DI.KUD AN{+e} u KI{+ti₃#} #tr.en: O Shamash, judge of heaven and earth, 9. muš-ti-še-ru {d}i-gi₄-[gi₄] #tr.en: Who guides the Igigi aright, 10. na-din qut-ri-in-ni a-na DINGIR#-MEŠ# GAL#-MEŠ #tr.en: Who offers incense(-offerings) to the great heavens, 11. ana-ku {m}aš-šur-DU₃-A A DINGIR#-šu₂# #tr.en: I, Ashurbanipal, the son of his (personal) god, 12. al#-si-ka# {d}UTU ina qe₂-reb AN#{+e#} KU₃-MEŠ #tr.en: Call out to you, O Shamash, in the midst of the pure heavens. 13. [x (x)] ina E₂-ka# nam#-ru aš₂-ti-ʾ#-e-ma #tr.en: [. . .] I seek in your brilliant temple. #note: Ebeling suggests restoring u₃ at the head of the line (1953: 54). Perhaps we should consider restoring [ka-ša₂]. 14. ina BANŠUR ma-ka-le-e AN-MEŠ GAL-MEŠ #tr.en: At the food(-offering) table of the great gods 15. MU#-ka# az-kur #tr.en: I invoke your name. 16. [x x] x# x# IGI-ka aq-qi #tr.en: I libate [. . .] before you, 17. [...] li#-mad-ma šu-ti-šir-an-ni #tr.en: Learn [. . .] and guide me aright. #note: Ebeling 1953: 54 suggests restoring alaktī, "my way," in the gap at the head of the line. Seux 1976: 287, n.8 prefers teslītī, "my prayer." 18. [ša₂ e-pu]-ša₂ iš#-tu₂ ṣe-hi-ri-ia #tr.en: [That which (i.e., my sins) I have do]ne from my youth #note: The restoration follows CAD Ṣ, 122, as noted by Seux 1976: 287, n.9. Fitting three signs in the gap is rather tight, though. 19. [a-di] ra#!-bi-ia a-a KUR#-an-ni ia-a-ti #tr.en: [To] my maturity, may it not overtake me. #note: The restoration follows Ebeling 1953: 54 but there may only be room for one sign (i.e., EN). Ebeling's copy shows a broken GIM but collation and context indicate RA is likely. 20. [li]-si šar₅# 1(diš) KASKAL.GID₂ ina SU-MU# #tr.en: [May it withdraw] a million miles (lit. 3600 'leagues') from my body. #note: The expression "3600 double-hours/leagues" is intended to express a very great distance, which the colloquial English expression "a million miles" captures well, I think. @reverse 1. [ana-ku] {m#}aš-šur#-DU₃#-A IR₃#-ka# #tr.en: [I], Ashurbanipal, you servant, #note: The restorations on the reverse follow Ebeling 1953: 54, unless noted otherwise. 2. [muš-te]-ʾ#-u# al#-ka#-kat₃# DINGIR{+ti}-ka GAL#{+ti#} #tr.en: [Who assidu]ously strives after the way of your great divinity, 3. [ki]-ma# u₄-me-ka nam-ri #tr.en: [A]s (pure as) your bright day, 4. ub#!-bi-ba-an#-ni# [ia]-a-ti #tr.en: Make me pure, even me, #note: The first sign is read with Ebeling 1953: 54 against his copy. 5. lu#-ub-[luṭ lu-uš]-lim-ma #tr.en: That I m[ay live; that I may be] whole, and 6. i#?-na#? pi-[i-ia? nar-bi-ka lu]-ša₂-pi #tr.en: That with [my] mout[h I may] proclaim [your greatness], #note: I see no trace of UN-MEŠ on the tablet; compare Ebeling's copy. I am not so certain that Ebeling's suggested restoration, which reads [i-na] pi U[N.MEŠ DAGAL.MEŠ nar-bi-ka lu]-ša₂-pi, will fit in the gap on the tablet. Other translators seem to agree (see von Soden 1953: 318; Seux 1976: 287; Foster 2005: 734). 7. da₃#-li₂#-[li₂-ka] lud-lul #tr.en: And sing [your] prais[es]! $ single ruling 8. KA-INIM-MA# ŠU#-IL₂#-LA₂ {d#}UTU# #tr.en: The wording of a lifted-hand prayer to Shamash. #note: Did the scribe forget to write KAM at the end of the line? $ single ruling $ at least 3 lines blank 13. ša₂ DINGIR [...] #tr.en: Who[se] god [. . .] #note: The signs in this and the following lines are incised in a small, shallow script. These lines may have comprised a colophon of some kind. 14. ša₂# DINGIR u#? [...] #tr.en: Who[se] god and [. . .] 15. ša₂#? DINGIR#? [...] #tr.en: Who[se] god [. . .] $ (the rest of the reverse is abraded or blank)