&P369082 = KAR 101 (+) BaF 18, 530-531 (+) LKA 124 #project: caspo #atf: lang akk-x-stdbab #atf: use unicode ##note: VAT 09669 (+) VAT 10064 (+) VAT 13068 attest an izišubbû-namburbi, with Nusku 13 (bilingual version) in obv. i 1''-22'' (of VAT 9669 = KAR 101). Only the prayer and associated ritual are treated here. @tablet @reverse @column 1 1. ana ŠA₃# KI#.NE#-MEŠ# šu₂#-nu#-ti# [tuš]-tah#-[haz 2(diš) GI.DU₈ ana {d}e₂-a] #tr.en: You [se]t these on fi[re] in the braziers. You set up (see rev. i 2) [two portable altars, (one) to Ea] #note: This is the first line of VAT 10064. 2. u {d}asal#-lu₂#-hi# GIN#{+an#} ZU₂#.LUM.MA# {zi₃#}[EŠA? DUB{+aq}] #tr.en: and (one to) [Asalluḫi]. [You strew] dates (and) [fine flour]. 3. {gi}MA.SA₂#.AB# GAR{+an} u₃ NINDA.I₃.DE₂.A GAR#{+an#} [{mi₂}AŠ₂.GAR₃ GIŠ₃ NU.ZU KUD{+is}-ma] #tr.en: You set up a masabbu-basket, and set (in place) a mirsu-cake. [You slaughter an uninseminated female goat, and] #note: Does the mirsu-cake go inside the basket? 4. {uzu}ZAG {uzu}ME.HE₂# {uzu#}KA.NE ina! UGU# [GI.DU₈ GAR{+an}] #tr.en: [you set] the shoulder, fatty tissue, and roast meat on top of the [portable altar]. #note: The ina is written over a-na. 5. {dug}ha-ra-a GIN#{+an} NIG₂.NA tara-kas₂-ma ana UGU# [KI.NE-MEŠ] #tr.en: You set up a ḫarû-vessel. You prepare a censer, and you draw near (see rev. i 6) to the [brazier]. 6. te-qe₂-ri-im#-ma# a-di a-LAGAB?-ta-šu-nu u₂#-qat#-tu-u₂# [GUB{+az}] #tr.en: You [stand] (there) until their . . . has finished. #note: For the meaning of a-LAGAB?-ta-šu-nu, see Maul 1994: 149 (with p,144 and n.144), where he rehearses the reasons for taking it as either alaktašunu (reading LAKₓ), "their course (of the burning)," or *akiltašunu, "their consuming." 7. ki-ma pe-en-ta# tul-tab-šu#-u₂ hi-in-ṣa ša {mi₂#}[AŠ₂.GAR₃] #tr.en: As soon as the coals appear, (you put) the fatty tissue of [the female goat] (on the seven braziers). 8. {giš}EREN.NA {giš}ŠUR.MIN₃ GI.DUG₃.GA {šim}GIR₂ {šim#}BULUG# {šim#}GAM#.MA# [...] #tr.en: Cedar, cypress, sweet reed, myrtle, ballukku-aromatics(?), ṣumlalû-plant [. . .] 9. {šim}GUR₂.GUR₂ {šim}LI {šim}ŠE.LI.BABBAR {u₂}si-hu {u₂#}ar₂#-gan#-na# {u₂#}ba#-ri#-[ra-tu₂] #tr.en: kukuru-aromatics, juniper, juniper seed, wormwood, argānu-resin, sagap[enum], 10. 2(diš)? SILA₃.TA.AM₃ ZI₃.DA#-MEŠ# ina UGU KI.NE-MEŠ ta-tab-bak#-ma# ka#-la# mu#-ši# DU#?[{+ak}] #tr.en: two liters of flour on top of the braziers you pour out. And you bur[n] (that) all through night. #note: Maul notes that the first sign may be written over an erasure (1994: 133). 11. 7(diš) {dug}A.DA.GUR₅# e-ma KI.NE-MEŠ tu-za-qi#-pu# x# x# x# x# [...] #tr.en: [. . .] seven adagurru-vessels, where you erected the braziers, [. . .] 12. GI.DUG₃.GA tu#-rat-ta šid-di ša ZI₃.DA-MEŠ# GID₂#{+ad#}-ma# x# [...] #tr.en: You fix in place sweet reed. You lay out lines of flour, and [. . .] 13. DUG TU₆#.DUG₄.GA ana A#-MEŠ# tu-ša-bal-ma# A#-MEŠ# x# x# [...] #tr.en: the "pot of the spoken incantation forumula" you have carry away to the water. [. . .] water [. . .] 14. KU₃#.BABBAR# KU₃.SI₂₂ {na₄}NIR₂ {na₄#}GUG {na₄}ZA.GIN₃#.NA# [I₃.GIŠ I₃.SAG] #tr.en: You throw in (see rev. i 16) silver, gold, ḫulālu-stone, carnellian, lapis lazulli, [oil, fine oil], 15. [I₃.GIŠ] BARA₂#.GA I₃ {giš#}EREN.NA {giš}GAN#.U₅# {giš#}ŠINIG# [...] #tr.en: pressed [oil], cedar oil, gan-u₅-plant, tamarisk, 16. [GI.ŠUL].HI# {giš}GIŠIMMAR#.TUR# ana# ŠA₃# ŠUB#-ma# ina# [UR₃ ana IGI MUL-MEŠ GI₆{+te}] #tr.en: [qan šal]āši-reed, (and) date palm sprout. [You put (see rev. i 17)] (that) out on [the roof exposed to (lit., to the face of) the night stars]. 17. [tuš-bat] {lu₂#}MAŠ#.MAŠ# SUM#{sar#} [GA.RAS{sar} ZA₂.HI.LI{sar}] #tr.en: The exorcist must not eat (see rev. i 18) garlic, [leek, cress], 18. [KU₆ NIG₂.GIG] NU# GU₇# x# [...] #tr.en: [fish, (or) a taboo (item) . . .] 19. [...] x# [(x)] x# [...] #tr.en: [. . .] . . . [. . .] $ at least 2 lines missing 1'. [... a-ma₂-ru₁₀] zi#-ga gaba#-ri# [nu-tuku-a] #tr.en: [. . .] the rising [flood], who [cannot] be resi[sted], #note: This is the first line of VAT 9669. 2'. [... a-bu-bu] te₉#-bu-u₂ ša ma-hi-ra# la# i#-[šu-u₂] #tr.en: [. . .] the rising [flood], who has no opponent, 3'. [lugal? bir₉]-bir₉-bi igi nu-un-bar-ra# #tr.en: [The king(?)], whose [sh]een] (is so bright that it) cannot be looked upon, #note: There is an erasure after BI. 4'. be#-lu₄# ša₂ bir-bir-ru-šu la in-nam-ma-ru₃ #tr.en: The lord, whose sheen (is so bright that) it cannot be brightened, 5'. dingir me-lam₂-a-ni su-lim ba-an-tuku-a #tr.en: The god, whose divine radiance possesses awesome splendor, 6'. dingir ša₂ me-lam-mu-šu ša₂-lum-ma-ta i-šu-u₂ #tr.en: The god, whose divine radiance possesses awesome splendor, 7'. šur₂-a-ni-ta dingir na-me sag nu-un-ga₂-ga₂ #tr.en: When he rages, no god can oppose him, 8'. ana e-zi-zi-šu DINGIR ma-am-man la i-ir-ru₃ #tr.en: When he rages, no god can oppose him, 9'. tu₆ {d}asal-lu₂-hi tu₆ {d}en-ki-ke₄ ad-da-zu #tr.en: With Asalluḫi's spell, with the spell of Ea, your father, 10'. ina šip-ti ša₂ {d}AMAR.UTU ina te₉#-e ša₂ {d}e₂-a a-bi-ka #tr.en: With Marduk's incantation, with the spell of Ea, your father, 11'. en-e gi-da-zu-še₃ a sed-da-zu-še₃-a #tr.en: O Lord, to appease you, to soothe yourself with water, #note: The sense seems to be for the deity to cool himself down from the heat of anger. 12'. be-lu₄ a-na nu-uh-hi-ka a-na šup-šu-hi-ka #tr.en: O lord, to appease you, to put you at ease, 13'. zi₃#-ma-ad-ga₂ šu-luh sikil-la a-ra-an-gar #tr.en: I (hereby) set out (an offering of) maṣḫatu-flour, a pure cleansing ritual act ("hand washing"-rite), 14'. MIN# šu-luh-hi KU₃-MEŠ aš-kun-ka #tr.en: I (hereby) set out ditto (= (an offering of) maṣḫatu-flour), a pure cleansing ritual act ("hand washing"-rite), 15'. [a] ku₃# a sikil a {giš}šinig {u₂}in-nu-uš gi-šul-hi #tr.en: Pure [water], clean water, tamarisk water, maštakal-plant, šalāši-reed, #note: Tamarisk "water" is to be understood as the tree's sap (see CAD B, 241). 16'. [{giš}]gišimmar#-tur ku₃-si₂₂ ku₃-babbar {na₄}nir₂ {na₄}gug {na₄}za-gin₃-na #tr.en: date palm sprout, gold, silver, ḫulālu-stone, carnellian, lapis lazulli, 17'. [i₃]-az# A i₃-{giš}eren i₃-sag i₃-dug₃-ga i₃+giš bara₂-ga₂ lal₃ i₃-nun-na #tr.en: myrtle [oil], cedar oil, fine oil, sweet oil, pressed oil, honey, ghee, 18'. [{šim}]li# {šim}še-li {šim}bulug₂ {giš}eren {giš}šur-min₃ gi-dug₃-ga# #tr.en: [ju]niper, juniper seed, ballukku-aromatics(?), cedar, cypress, sweet reed, 19'. [ga kaš] geštin# ulušin₂ imin ki-ne hu-mu-un-zalag₂#-[ga] #tr.en: [milk, beer], wine, emmer beer. I have indeed ignite[d] (these) seven braziers. #note: For the translation of the final verb as a first person affirmative, see Matuszak 2012: 151 and the Akkadian translation of the phrase in the similar ritual text BM 42273, rev. 8ˊ, edited in the same article (143). 20'. [hul₂-la]-bi# šu te-ma-ab ša₃-zu he₂-en#-hun-ga₂# bar#-zu# he₂#-en#-[sed-de₃] #tr.en: Accept it [with rejoicing]. May your heart be pacified. May you be so[othed]. 21'. [ha-diš mu]-hur# ŠA₃-ka li-nu-uh ka#-[bat-ta-ka lip-šah] #tr.en: [Acc]ept it [with rejoicing]. May your heart be pacified. [May your] mo[od] (lit., li[ver]) [be at ease]. 22'. [e₂ ku₄]-ra#-zu# er₂# [na-an-ga₂-ga₂] #tr.en: [The house] that you [en]ter, [do not allow] mourning. $ rest of column missing @column 2 $ (Reverse ii is not treated in CASPo.)