&P374899 = BaF 18, 527-528 #project: caspo #atf: lang akk-x-stdbab #atf: use unicode ##note: BM 094354 + BM 094356 are joined fragments (indirectly on obv.; directly on rev.), attesting an izišubbû-namburbi, with Nusku 13 (bilingual version) in obv. 21-46. Only the prayer and its ritual are treated here. The transliteration relies on Maul's copy; it has not yet been collated with a photograph or in person (Nov. 2024). @tablet @obverse 1. [DIŠ IZI.ŠUB].BA# ina E₂ LU₂ GAL₂#{+ši} ina E₂# BI# KI ŠUB IZI IGI{+ru#} [ina GE₆ 7(diš) KI.NE-MEŠ] #tr.en: [If lightn]ing (lit. a fall of fire) occurs in a man's house, in the house where the lightning was seen, [at night seven braziers] #note: The restorations follow Maul 1994: 133; the precise orthography is uncertain. 2. [...] {giš#}MA.NU {giš}ESI u GI#-MEŠ te-ṣe-en# [x] x# [...] #tr.en: [. . .], you heap up eʾru-tree, ebony, and reed [.] . . [. . .] #note: Maul suggests restoring tasaddir-ma, "you line up," at the head of the line (1994: 133). 3. [{giš}EREN] {giš#}SUR#.MIN₃# GI#.DUG₃.GA tu-par-rak pe-en-du ina {dug}BUR#.ZI.SAL.LA# [...] #tr.en: You lay across (that) [cedar], cypress, (and) sweet reed. Charcoal from a burzisallû-vessel [. . .] #note: Maul suggests restoring lā ṣaripti, "unburned," at the end of the line (1994:133, 149). For {dug}BUR.ZI.SAL.LA, see Maul 1994: 149, n.153, where he states it is likely a loan word, burzisallû, in the same vein as burzigallu. 4. UD#? KI# GIŠ MA x# IN.BUBBU tu-qat-tar-ma# IZI MU₂#[{+ah}] #tr.en: . . . You cause chaff to smoke, and you blo[w] on the fire. 5. GI.IZI.LA₂ ša₂ {giš#}EREN# {giš}SUR.MIN₃ GI.DUG₃.GA kun-ša₂ u SIG₂ SA₅ ul-lu-hu# [...] #tr.en: A torch, made with cedar, cypress, sweet reed, a ball of wool, and red wool [. . .] #note: We expect some verb in the gap at the end of the line. 6. ana ŠA₃ KI.NE-MEŠ šu₂-nu#-te tuš-tah-haz 2(diš) GI.DU₈ ana {d}e₂-a u {d}[asal-lu₂-hi GIN{+an}] #tr.en: You set these on fire in the braziers. [You set up] two portable altars, (one) to Ea and (one to) [Asalluḫi]. 7. ZU₂.LUM.MA {zi₃}EŠA DUB{+aq#} {gi}MA.SA₂.AB GIN{+an} u₃ NINDA.I₃.DE₂#.[A GAR{+an}] #tr.en: You strew dates (and) fine flour. You set up a masabbu-basket, and [set (in place)] a mirsu-cak[e]. #note: Does the mirsu-cake go inside the basket? 8. {mi₂}AŠ₂#.GAR₃ GIŠ₃ NU.ZU KUD{+is}-ma {uzu#}ZAG# {uzu}ME.HE₂ u {uzu}KA.NE ina UGU# [GI.DU₈ GAR{+an}] #tr.en: You slaughter an uninseminated female goat, and [you set] the shoulder, fatty tissue, and roast meat on top of the [portable altar]. 9. {dug#}ha-ra-a GIN{+an} NIG₂.NA tara-kas₂-ma# ana# UGU# KI.NE-MEŠ te-qer-rim-ma [a-di a-x-ta-šu-nu] #tr.en: You set up a ḫarû-vessel. You prepare a censer, and you draw near to the brazier. [Until their . . .] #note: For the change of /b/ to /m/ (the final consonant of the root qerēbu), see GAG §96q. For the final word, see Maul 1994: 149 (with p.144 and n.144), where he rehearses the reasons for taking the final word, based on the reading in his MS D (treated here as KAR 101 (+) BaF 18, 531 (+) LKA 124 = P369082), a-LAGAB(?)-ta-šu-nu, as either alaktašunu (reading LAKₓ), "their course (of the burning)," or *akiltašunu, "their consuming." 10. u₂#-qat#-tu#-u₂# GUB{+az} GIM pe-en-di ul#-tab-šu-u₂ hi-in-ṣa ša₂ {mi₂}[AŠ₂.GAR₃ ana 7(diš) KI.NE-MEŠ ŠUB{+di}] #tr.en: has finished, you stand (there). As soon as the coals appear, [you put] the fatty tissue [of the female goat on the seven braziers]. #note: The restoration at the end of the line follows Maul 1994: 133, 149. 11. {giš#}[EREN] {giš#}ŠUR.MIN₃ GI.DUG₃.GA {šim}GIR₂ {šim}MUG {šim}MAN.DU {šim}GUR₂#.[GUR₂ {šim}LI] #tr.en: [Cedar], cypress, sweet reed, myrtle, ballukku-aromatics(?), suādu-plant, kuk[uru-aromatics, juniper], #note: CAD S, 339 suggests suādu is Cyperus esculentus (chufa). 12. {šim#}[ŠE.LI.BABBAR] {u₂#}si#-hu {u₂}ar₂-gan-na {u₂}ba-ri-ra-tu₂# u₃# 1(diš) SILA₃.TA.[AM₃ ZI₃.DA ina UGU KI.NE-MEŠ] #tr.en: [juniper seed], wormwood, argānu-resin, sagapenum, and one lite[r of flour on top of the braziers] 13. ta#-tab#-bak-ma kal GI₆ DU{+ak} 7(diš) {dug#}A.DA.GUR₅.ME e-ma KI.NE#-[MEŠ tu-za-qi-pu ...] #tr.en: you pour out. And you burn (that) all through the night. [. . .] seven adagurru-vessels, where [you erected] the brazier[s, . . .] 14. ina lib₃#-bi-šu₂-nu GI.DUG₃.GA tu-rat-te šid#-di# ša₂ ZI₃.DA GID₂-ma# DU₈#? [...] #tr.en: In their midst, you fix in place sweet reed. You lay out lines of flour, and . . . [. . .] 15. tu-ša₂-bal#-ma A-MEŠ i-sa-bu-nik#-ka KU₃.BABBAR KU₃.SI₂₂ {na₄}NIR₂ {na₄#}[GUG {na₄}ZA.GIN₃ I₃.GIŠ I₃.SAG] #tr.en: you have carry away. You draw water for yourself. [You throw] in (see obv. 16) silver, gold, ḫulālu-stone, [carnellian, lapis lazulli, oil, fine oil], 16. I₃.GIŠ BARA₂.GA I₃ {giš}EREN {giš!?}GAN.U₅ ŠINIG# {u₂}tuh-lam GI.ŠUL.HI {giš}GIŠIMMAR.TUR ana ŠA₃# [ŠUB-ma] #tr.en: pressed oil, cedar oil, gan-u₅-plant, tamarisk, tuḫlu-plant, qan šalāši-reed, (and) date palm sprout. 17. ina UR₃ ana# IGI MUL-MEŠ GI₆{+te} x# tuš-bat MAŠ.MAŠ SUM#{sar#} GA.RAS{sar} ZA₂.HI.LI{sar} KU₆ NIG₂.GIG# [NU GU₇] #tr.en: You put (that) out on the roof exposed to (lit., to the face of) the night stars. The exorcist [must not eat] garlic, leek, cress, fish, (or) a taboo (item). #note: There may be an erasure between GI₆ and tuš-ubat. Maul treats ikkibu here as a parenthetical rather than an item in the list, translating "(da es) Tabu (ist)" (1994: 144). 18. x# x# KU#?-ma NA₂{+al} ina še-rim la-am na-ma-ri te-te-bi-ma I₃.GIŠ I₃.[SAG] #tr.en: . . ., and you lie down. In the morning, before sunrise (lit., shining), you get up, and you pour out (see obv. 19) oil, [fine] oil, 19. [I₃.GIŠ BARA₂.GA] LAL₃# I₃#.NUN#.NA KAŠ GA GEŠTIN ULUŠIN# e-ma# KI#-NE#-MEŠ# BAL#?[{+qi₂}-ma] #tr.en: [pressed oil], honey, ghee, beer, milk, wine, emmer beer, where the braziers (are positioned), [and] 20. [x x x x ina MURU₂ KI].NE#-MEŠ DU#?-[ma EN₂ kam* ŠID{+nu}] #tr.en: [. . .] you go [to the middle of the br]aziers, [and you recite the incantation as follows]: $ single ruling 21. [EN₂ ur]-sag# en# [...] #tr.en: [Incantation: He]ro, lord [. . .] 22. [qar]-ra#-du# be-[lu ...] #tr.en: [He]ro, [. . .] lo[rd . . .] 23. [{d}]gibil₆ a-ma₂#-ru₁₀# [...] #tr.en: Gibil, the [. . .] flood [. . .] 24. {d#}MIN a-bu-bu te#-[bu-u₂ ...] #tr.en: Ditto (= Gibil), the ri[sing] flood, [. . .] 25. [lugal?] bir₉#-bir₉-bi [...] #tr.en: [The king(?),] whose sheen [. . .] 26. [be-lu₄ ša₂ bir]-bir#-ru-šu₂ [...] #tr.en: [The lord, who]se sheen [. . .] 27. [dingir me]-lam₂#-a-ni su-lim [ba-an-tuku-a] #tr.en: [The god,] whose [div]ine radiance [possesses] awesome splendor, 28. [dingir ša₂] me#-lam-mu#-šu₂ ša₂-lum-ma-ti i#-[šu₂] #tr.en: [The god, wh]ose divine radiance posses[ses] awesome splendor, 29. [šur₂]-a#-ni-ta dingir na-me sag nu-un-ga₂#-ga₂# #tr.en: When he [rages], no god can oppose (him), 30. [ana] e-ze-zi-šu₂ DINGIR ma-am#-man la i-ir-ru #tr.en: [When] he rages, no god can oppose (him), 31. [tu₆] {d}asal-lu₂-hi tu₆ {d}+en-ki-ke₄ ad-da-zu #tr.en: With Asalluḫi's [spell], with the spell of Ea, your father, 32. [ina] šip#-ti ša₂ {d}AMAR.UTU ina te-e ša₂ {d}e₂-a a-bi-ka #tr.en: [With] Marduk's incantation, with the spell of Ea, your father, 33. [en]-e# gi-da-zu-še₃ a sed-da-zu-še₃ #tr.en: [O Lor]d, to appease you, to soothe yourself with water, #note: The sense seems to be for the deity to cool himself down from the heat of anger. 34. [be-lu] ana# nu-uh-hi-ka ana šup-šu-hi-ka #tr.en: [O lord], to appease you, to put you at ease, 35. [zi₃-ma-ad]-ga₂# šu-luh sikil-la a-ra-an-gar #tr.en: I (hereby) set out [(an offering of) maṣḫa]tu-flour, a pure cleansing ritual act ("hand washing"-rite), 36. [...] šu-luh-ha KU₃-MEŠ aš₂-kun-ka #tr.en: I (hereby) set out [. . .], a pure cleansing ritual act ("hand washing"-rite), 37. [... a] sikil# a# šinig {u₂}in-nu-uš gi-šul-hi {giš}gišimmar-tur ku₃-si₂₂ ku₃#-babbar {na₄}nir₂ {na₄}gug #tr.en: [. . .], clean [water], tamarisk water, maštakal-plant, šalāši-reed, date palm sprout, gold, silver, ḫulālu-stone, carnellian, #note: Tamarisk "water" is to be understood as the tree's sap (see CAD B, 241). 38. [{na₄}za]-gin₃#-na# i₃#-x# i₃#-az# i₃-{giš}eren i₃-sag i₃-dug₃-ga i₃-giš bara₂-ga₂#? lal₃ i₃-nun-na #tr.en: [lapis laz]ulli, ... oil, myrtle oil, cedar oil, fine oil, sweet oil, pressed oil, honey, ghee, 39. [{šim}]li# {šim}še#-li# {šim}bulug {giš}eren {giš}šur-min₃ gi-dug₃-ga a-ra-an-dub-dub-bu #tr.en: [ju]niper, juniper seed, ballukku-aromatics(?), cedar, cypress, sweet reed I heap up for you. 40. [ga] kaš# geštin# ulušin a-ra-an-bal-bal-e imin-na ki-ne hu-mu-un-zalag₂-ga #tr.en: [Milk], beer, wine, emmer beer I pour out for you. I have indeed ignited (these) seven braziers. #note: For the translation of the final verb as a first person affirmative, see Matuszak 2012: 151 and the Akkadian translation of the phrase in the similar ritual text BM 42273, rev. 8ˊ, edited in the same article (143). 41. hul₂#-la-bi# šu# te#-ma#-ab ša₃-zu he₂-en-hun-ga₂ bar-zu he₂-en-sed-da #tr.en: Accept it with rejoicing. May your heart be pacified. May you be soothed. 42. ha#-diš mu#-hur# lib₃#-ba#-ka li-nu-uh ka-bat-ta-ka lip-šah #tr.en: Accept it with rejoicing. May your heart be pacified. May your mood (lit., liver) be at ease. 43. e₂ ku₄-ra-zu ana E₂ te#-ru-bu bi-ki-tu₄ la ta-šak-kan er₂ na-an-ga₂-ga₂ #tr.en: The house that you enter, do not allow mourning. #note: The conclusion of the Sumerian line, er₃ na-an-ga₂-ga₂, occurs after the Akkadian translation. 44. giskim-zu# sig₅#-ga# it#-ta#-ka# da-mi-iq-tu₄ lib-ba-ši-ma# he₂-en-ši-in-gal₂-la #tr.en: May your sign be(come) favorable (for me in this situation). #note: The conclusion of the Sumerian line, he₂-en-ši-in-gal₂-la, occurs after the Akkadian translation. As Maul states, the intent here is to ask the gods to change what was originally interpreted to be evil into a sign that can be considered favorable (1994: 145n.148). 45. dingir lu₂-ba-ke₄ nam#-mah#-zu he₂-eb₂-be₂ : lu₂-u₁₈-lu-bi ka-tar-zu he₂-en-si-il-e #tr.en: May this man's (personal) god praise your greatness. May this man praise you! 46. u ga₂-e {lu₂}mu₇-mu₇ ir₃#-zu ka-tar-zu ga-an-si-[il] #tr.en: Even I, the exorcist, your servant, will prai[se] you! $ single ruling 47. KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂# {d}NUSKA IZI-ŠUB#-[BA ...] #tr.en: The wording of a lifted-hand prayer to Nusku (so that) lightn[ing-ignited] fire [ . . .] $ single ruling 48. GIM an-na-a ŠID-ma BAL{+tu₂} tu#-gam-mar-ma KEŠDA# DU₈{+ar₂} ṭi#-ik#-me-en-[šu ša KI.NE.NE] #tr.en: As soon as you have recited this (incantation), you complete the libation and clear away the ritual assembly. [The brazier's] ashes 49. tu#-še#-es-sep! {dug}A.DA.GUR₅ {ninda}DIM₃#.ME {ninda}GEŠTUG₂-MEŠ NINDA.I₃.DE₂.A KI ṭi#-[ik-me₂-en-ni ana ID₂ tu-bal] #tr.en: you gather up. You bring an adagurru-vessel, pannigu-bread, "ear"-bread, (and) mirsu-cake with the as[hes to the river]. #note: The ŠE is written over an erasure. The orthography of the restored text is uncertain. Maul notes that the logogram {ninda}GEŠTUG₂ should be read ḫasīsītu in Akkadian (1994: 150). 50. ZI₃.MAD.GA₂ u mi-ih-ha ana ID₂# BAL{+qi₂#} ana A#-MEŠ pa-ši-ru-ti# ŠUB{+di} TA ID₂# [GUR-ma] #tr.en: You pour out the maṣḫatu-flour and miḫḫu-beer for the river. You throw (the various ritual items) into the waters of release. [You turn back] from the river, [and] 51. E₂ tu-šeš-šer {dug}A.GUB₂.BA SUD MAŠ₂#.HUL.DUB₂.BA A.GUB₂.BA KUŠ#.[GU₄.GAL {urudu}NIG₂.KAL.GA] #tr.en: set the house in order. You sprinkle the agubbu-vessel (with water). With the "goat that drives away evil," the agubbu-vessel, the "skin of [a great bull," nigkalagû-drum], 52. ŠE.BIR#.BIR.DA{+a} NIG₂.NA GI.IZI.LA₂ E₂ tul₂-lal-ma ki-ma ZI₃.DA IM#.[BABBAR ...] #tr.en: a barley offering (šebirbirredû), a censer, (and) a torch you purify (that) house, and as with flour, with gyp[sum . . .] #note: Maul restores the following at the end of the line without giving a transliteration: bāb(ān)i teṣṣir-ma lumnu šū paṭir, "you mark the entries. That evil will be resolved." (1994: 137). $ single ruling $ (obv. 53, rev. 1-48 are not treated in CASPo)