&P394675 = BMS 14 #project: caspo #atf: lang akk-x-stdbab #atf: use unicode ##note: K.2793 (+) K.3310 (+?) K.3391 + K.16373 (+?) BM 134563, a combination of indirect and direct joins containing Marduk 8 and 9. The last three fragments were brought together by Timo Mitto (eBL). @tablet @obverse $ beginning of obverse missing 1'. x# x# [...] #note: K.3391 begins here. The present transliteration has utilized Timo Mitto's initial work on eBL for the fragments K.3391 + K.16373 and BM 134563. 2'. UGU# {d}[...] #tr.en: Upon . . . [. . .] 3'. SUM{+in} x# [...] #tr.en: Who gives [. . .] 4'. SUM{+in} UZU x# [...] #tr.en: Who gives flesh . . . [. . .] 5'. ta-haṭ kul-lat [UN-MEŠ ...] #tr.en: You supervise all [the peoples . . .] 6'. at-ta-ma be-lu₄ x# [...] #tr.en: You, O lord, . [. . .] 7'. ha-ʾ-iṭ UB-MEŠ muš#?-[te?-šir₃? ...] #tr.en: The one who supervises the world, who guides [. . . aright] 8'. UR.SAG {d}i₂-gi₃-gi₃ a-ša₂-red e₂-šar₂#-[ra ...] #tr.en: Hero of the Igigi, foremost of Eshar[ar . . .] 9'. qar-ra-da-ta-ma be-li₂ [...] #tr.en: You are a warrior, my lord [. . .] 10'. a-hu-lap al-si-ka LUGAL!(IN) {d}tu-tu# [...] #tr.en: Mercy! I call to you, O king Tutu [. . .] 11'. ša₂# MU-ka DUG₃.GA i-zak-ka-ru [...] #tr.en: The one who invokes your sweet name [. . .] 12'. [u?] ta-nit-ti dan-nu-ti-ka uš-tam-ma-ra ta-x#-[x x (x)] #tr.en: [And] praises the glory of your might . . . [. . .] 13'. at#-ta-ma {d}AMAR.UTU EN re-e-me u sa-li#-[me] #tr.en: You, O Marduk, (are) lord of mercy and well-b[eing], 14'. ša# AN u KI NIG₂.KA₉-šu₂-nu hi-ṭa-[a?-ta?] #tr.en: The si[ns(?)], the statement of account of heaven and earth, #note: Is nikkassu used here in a metaphorical sense? If so, this is its only such usage, to my knowledge (see CAD N/2, 223-229). 15'. [(x)]-x#-ka IGI-MIN-ka ta-bar-ri EN [x (x)] #tr.en: You observe (with) your [. ] . ., (with) your eyes, O lord [. . .] 16'. [ina?] šer₃#-ta u nam-ra-ṣi tu-kal-lam [nu-ru] #tr.en: You set [free from] guilt and trouble, 17'. [pu?-uš?]-qa#?-šu₂ u {munus}KALA.GA tu-še-ṣi# [x x] #tr.en: You expel his [hardsh]ip(?) and difficulty [. . .], 18'. [(x) x] x# {d}AMAR.UTU GID₂{+ad} [x x (x)] #tr.en: [. . .] . . O Marduk, you . . . [. . .], #note: Perhaps restore [ina ŠA₃-ka] at the end of the line, yielding "O Marduk, you take [. . . to heart]." 19'. [(x) x x x] x#-ma GIG mal-x#-[(x) x x x] #tr.en: [. . .] and the sick person . . [. . .] #note: K.16373, joined to K.3391, begins here with the broken sign before MA and continues through obv. 25ˊ. 20'. [GIŠ?.NA₂?] me₂-se#-ri GIG-[aṣ?] UGU#?-MU#? #tr.en: [A bed(?)] of confinement is troubl[ing(?)] me(?). #note: K.2793 begins here at the end of the line and runs to the end of the obverse. The present reading and translation is speculative. "Bed of confinement" is known from Ludlul II 95, though there the verb is aḫāzu. 21'. [ru]-qiš#? al-si-ka# qer-biš# ši-man-ni #tr.en: I call to you [at a dis]tance, hear me as though nearby! #note: See Mayer 1976: 130 for the suggested restoration, which K.3391 + K.16373 now supports. 22'. [ki?-niš?] IGI#-BAR-an-ni-ma#? ši#?-[mi] tes₂-li-ti #tr.en: Look upon on me [truly]; he[ar] my prayer. #note: K.3391 ends here. 23'. [x x]-x#-ni ina PAP.HAL# [u? {munus?}KALA?].GA#? gi-mil ZI{+ti#} #tr.en: [. . .] me from hardship [and(?) difficul]ty(?), spare my life. #note: We expect the verb at the head of the line to be within the semantic domain of "rescue" or "deliver." Perhaps we could read [šu-zi-ba]-an#?-ni (see BMS 31, obv. 6ˊ = P397106), but that restoration would be tight in the available space on K.16373. Perhaps [šu-zib-a]n-ni or [šu-zi-b]a-ni? 24'. [la pa-li]-hu#? ša₂# {d}AMAR.UTU [u {d}zar-pa-ni]-tu₄# ina ŠU-MU li-mur #tr.en: May [those who do not fea]r Marduk [and Zarpani]tu learn from me (lit. may he see in my hand). 25'. [...] x# [... ru?-um?]-me#? hi-ṭi-ti #tr.en: [. . . forgi]ve(?) my sin. 26'. [...] si-lim KI-MU #tr.en: [. . .] be reconciled with me. 27'. [lih-du-ka KA₂.DINGIR.RA{ki} li-riš]-ka# e₂-sag-il₂ #tr.en: [May Babylon rejoice over you. May] Esagil [be glad on account of y]ou. 28'. [{d}a-num {d}+EN.LIL₂ u {d}e₂-a li-šar-bu]-u# EN{+ut}-ka #tr.en: [May Anu, Enlil, and Ea magnif]y your lordship. 29'. [{d}zar-pa-ni-tu₄ hi-ir-tu na-ram-ta]-ka# pa-nu-uk-ka li-ir-tiš₂# #tr.en: May [Zarpanitu, you]r [beloved wife], rejoice in your presence. $ single ruling 30'. [KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}]AMAR#-UTU-KAM* #tr.en: It is [the wording of a lifted-hand prayer] to Marduk. $ single ruling 31'. [DU₃.DU₃-BI ... ana IGI {d}]AMAR#.UTU GAR{+an} #tr.en: [Its ritual: . . .]. You set up [. . .] in the presence of Marduk. 32'. [...] ŠID#-tu₂# [an-ni-tu₂ 3(diš)?-šu₂? ŠID{+nu}] tes₂#-lit-su ŠE.GA{+at} #tr.en: [. . . He recites this] recitation [three(?) times(?)]. His prayer will be accepted. #note: K.3310 begins with this line. Note the duplicate in STT 132, which reads še-ma-at, "be heard," here. $ single ruling 33'. EN₂# šur#-bu-u₂ MAH git₂-ma-lu# [ši]-tar#-hu #tr.en: Incantation: O greatest one, exalted, perfect, [spl]endid. 34'. tar#-bit ABZU šit-mu-ru# qar#-du #tr.en: A rearling of the Apsu, raging, heroic. 35'. la# pa-du-u ša₂ {d}NUN.GAL-MEŠ ša₂ {d}a-nun-na#-ki# ra#-šub-bu #tr.en: Merciless one among the apkallu-sages, terrifying one among the Anunnaki. 36'. ina# {d}NUN.GAL-MEŠ u {d}a-nun-na-ki ša₂-ni-na# ul# ib-ši #tr.en: Among the apkallu-sages and Anunnaki, he has no equal. 37'. ul# i-šu ma-hi-ra ina DINGIR-MEŠ ŠEŠ#-MEŠ-šu₂ #tr.en: Among the gods, his brothers, he has no rival. @reverse $ reverse missing 1. [...] ina# AN{+e} ul GAR{+an} šip#-[ṭu] #tr.en: [. . .], in the heavens a judgm[ent] is not given. #note: BM 134563 begins here, which Timo Mitto (eBL) has suggested joins to the back of K.3310 via a so-called sandwhich join on the basis of CTN 4, 174+, rev. iii 3-4 (= P363588), which parallel obv. 37ˊ and rev. 1 of the present conglomeration of fragments. 2. [... ina?] KI#{+ti₃} EŠ.BAR ul KUD[{+as}] #tr.en: [. . . in] the earth, a case is not deci[ded]. 3. [...] ši-ma-tu NU i-[ši-i-mu] #tr.en: [. . .] fates are not de[creed]. 4. [...] qer#-bi-tu₂ ul i-[x-ši] #tr.en: [. . .] the pastures do not [. ..]. #note: See the duplicate in CTN 4, 174+, rev. iii 7 (= P363588) for the final few signs in this line. 5. [...]-x#-e mit-ha-riš šam#-[me] #tr.en: [. . .] collectively the plan[ts]. 6. [...] DINGIR-MEŠ šu-ut [gim-ri] #tr.en: [. . .] the gods, [all] of them. 7. [...] x# GAR{+nu} [he₂-gal₂-lu] #tr.en: . . . (they?) establish [abundance] 8. [...]-ka# [...] #tr.en: Your . . . [. . .] $ (gap of about 18 to 20 lines) 1'. x# [...] #note: These few broken lines come from the reverse of K.3391. 2'. MUNUS [...] #tr.en: . . . [. . .] 3'. ni#?-[...] #tr.en: . . . [. . .] #note: This first sign could also be MAL or UŠ. 4'. x# [...] #tr.en: . . . [. . .] $ rest of reverse missing