&P394710 = AOAT 034, 060 #project: caspo #atf: lang akk-x-stdbab #atf: use unicode ##note: K.2836 + K.6593 + K.13897 attests Nergal 2. @tablet @obverse 1. [EN₂ be-lu₄] gaš#-ru ti-iz-qa-ru bu#-kur₂ {d}nu-nam-nir #tr.en: [Incantation]: O powerful [lord], exalted son of Nunamnir, 2. [... {d}]a-nun-na-ki EN tam-ha-ri #tr.en: [. . .] of the Anunnaki, lord of battle, 3. [i-lit]-ti# {d}ku-tu-šar₂ šar#-ra-tu₄ GAL-tu₄ #tr.en: [Offspring] of Kutushar, great queen, 4. [{d}]U#.GUR# kaš#-[kaš] DINGIR#-MEŠ# na#-ram# {d#}nin-men-na #tr.en: O Nergal, omnipotent one of the gods, beloved of Ninmenna, 5. šu#-pa-a-ta ina AN#[{+e}] KU₃-MEŠ ša-qu man-za-az-ka #tr.en: You are manifested in the pure heavens, your position is exalted, #note: The other MSS of the prayer have ša/ša₂-qu-u/u₂. It seems likely to me that parablepsis accounts for the current MS's writing (ša-qu). That is, the scribe skipped the Winkelhaken forming the U sign because the next sign, MAN, is formed by U-U. 6. ra#-ba-ta ina E₂.KUR#.UŠ₂# ma-hi-ra la ti-šu₂ #tr.en: You are great in Arallû (i.e., the netherworld), you have no rival. 7. it-ti {d}e₂-a ina# [pu]-hur DINGIR-MEŠ #tr.en: With Ea, in the assembly of the gods 8. mi-lik-ka# šu-tur #tr.en: your counsel is supreme. #note: The line is indented. 9. it#-ti# {d}3(u) ina AN{+e#} ta#-še#-ʾ# gim#-ri #tr.en: With Sin, you scrutinize everything in the heavens, 10. SUM#-ka-ma {d}5(u) AD-ka #tr.en: Enlil, your father, gave you 11. ṣal-mat SAG.DU pu-hur ZI{+ti} #tr.en: the black-headed (people), all living things (lit. the assembly of the living), 12. bu#-ul {d}GIR₃ nam-maš-še-e #tr.en: The livestock of Shakkan, the animals, 13. qa-tuk-ka ip-qid #tr.en: he entrusted in your hands. #note: The line is indented. 14. ana#-ku {m}aš-šur-DU₃-IBILA IR₃-ka #tr.en: I, Ashurbanipal, your servant, 15. [ina] HUL# AN.GE₆ {d}3(u) ša₂ ina ITI UD GAR{+na} #tr.en: [On account of] the evil of a lunar eclipse, which occured in the month (so-and-so and) day (so-and-so), #note: The copy in AOAT 34 shows the ina on the tablet. I do not see it in my photographs. 16. HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ# NU# DU₁₀-MEŠ #tr.en: (And) the evil of portents (and) omens, unpleasant (and) unfavorable, 17. ša₂# ina E₃.GAL-MU u! KUR{+a} GAL₂{+a} #tr.en: which are present in my house and (throughout) my land, #note: The scribe has written the U twice, perhaps accidentally starting to anticipate the KUR. 18. šib#-sat DINGIR u {d}iš₈-tar₂ iš-šak-nu-nim-ma #tr.en: The anger of (my personal) god and (personal) goddess has beset me, so that 19. ZI#.GA u hul-qu-u GAL₂{+u} ina E₂-MU #tr.en: expenses and losses have occurred in my household. 20. qa₂#-bu-u₂ u la še-mu-u₂ #tr.en: Giving orders and not being obeyed 21. id-dal-pu-nin-ni #tr.en: keep me awake. #note: The line is indented. 22. [aš]-šum# gam-ma-la-ta [EN] {d#}U.GUR as-sa-hur DINGIR{+ut}-ka #tr.en: [Be]cause your are (so) very merciful, O lord, I have turned to your divinity. #note: For reasons of space, it seems likely that the line read the logogram for bēlu, EN, rather than some syllabic form of bēlu, as in other MSS. See Mayer 1976: 480. @reverse 1. [aš-šum] ta#-a-a-rat eš-te-ʾ-u₂#-[ka] #tr.en: [Because] you are relenting, I have sought [you] out. 2. [aš-šum re-me]-na#-ta at-ta-ziz IGI#-[ka] #tr.en: [Because] you are [merc]iful, I have stood before [you]. 3. [aš-šum mu-up]-pal#-sa-ta a-ta-mar [pa-ni-ka] #tr.en: [Because you are favo]rably inclined, I have looked [upon your face]. 4. [... IGI].BAR#-an-ni-ma ši-me [...] #tr.en: [. . . look] at me; hear [. . .] 5. [... lib₃]-ba#-ka li#-[nu-ha] #tr.en: May your [. . .] heart [be calm]. 6. [... an]-ni# hi#-ṭi₂-ti# [...] #tr.en: [. . .] my [s]in, my misdeed, [. . .] $ at least 3 lines missing 10. [...] KI#-MU# #tr.en: [. . .] with me. 11. [... da₃-li₂-li₂]-ka# lud-lul# #tr.en: [. . .] let me sing your [praises]. $ single ruling 12. [... {d}U].GUR#-KAM₂ #tr.en: It is [. . . to Ne]rgal. $ single ruling 13. [...] x# IN DUL KI #tr.en: [. . .] . . . $ rest of reverse blank