&P394887 = BMS 13 (+) AOAT 034, 047 (+) K 13273 #project: caspo #atf: lang akk-x-stdbab #atf: use unicode ##note: K.3229 is a fragment of Marduk 6 and 7. @tablet @obverse $ beginning of obverse missing 1'. KUL# [...] #tr.en: . . . [. . .] #note: Ebeling 1953: 84 offers a number of restorations I have not used below. 2'. lil-x#-[...] #tr.en: . . . [. . .] 3'. ša₂-qa₂-a# E#? x# x# x# [...] I x# [...] #tr.en: High-ranking . . . [. . .] #note: The indirect join with K.13273 begins here. 4'. a-lik tap-pu-te la le-ʾ-x# [...] ME ŠE [...] #tr.en: A helper, the incapable [. . .] . . . [. . .] 5'. ana-ku NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI {d}iš₈-tar₂-šu₂# [NENNI-tu₄] #tr.en: I (am) so-and-so, son of so-and-so, whose (personal) god (is) so-and-so (and) whose (personal) goddess (is) [so-and-so]. 6'. GUB{+az} ina IGI DINGIR{+ti}-ka GAL{+ti} [aš₂?]-tam-mar-ka at-[kal?-ka?] #tr.en: I stand in the presence of your great divinity, [I] praise you, I tr[ust in you]! 7'. ina a-lim UN-MEŠ ša₂ la ma#?-[...] #tr.en: In the city, [. . .] the people, who do not [. . .] #note: Following a suggestion on eBL's Fragmentarium (October 3, 2024; https://www.ebl.lmu.de/fragmentarium/K.3229): Should we read UN-MEŠ ša₂-la-ma, "flourishing, healthy, intact, safe people"? 8'. GAR{+nam}-ma qa-ba-a u ma-ga-ru# da₃-li₂-li₂-ka [lud-lul] #tr.en: Establish speaking and agreeme[nt] for me [that I may sing] your praises! 9'. lul-lik su-qa a-mi-ri li-ba-ša₂-[an-ni] #tr.en: Let me walk in the street, (and) may the one who sees (me) come to shame [on account of me]. #note: The gap at the end of the line may have room for more than two signs. 10'. lu-ur-ši ina ṣil-li-ka ne₂-me-li# ku-ši-ra [...] #tr.en: Let me acquire benefit and success in your protection [. . .] 11'. ina pi-ka ša₂ la na-kar li-ṣa#?-a ba#?-[la?-ṭi? (...)] #tr.en: May we[ll-being(?)] go forth from your unchangeable decree (lit. mouth). $ single ruling 12'. KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂# {d#}[AMAR]-UTU#?-[KAM*] #tr.en: [It is] the wording of a lifted-hand prayer [to Marduk]. #note: K.13273 breaks off here. K.13231, obv. begins here. $ single ruling 13'. DU₃.DU₃.BI ana IGI {d}AMAR.UTU [UR₃] SAR# A KU₃ SUD #tr.en: Its ritual: In the presence of Marduk, you sweep [the roof] and sprinkle pure water. #note: This line and those following are restored according to K.13231, which indirectly joins to this tablet. 14'. [NIG₂].NA# {šim}LI GAR{+an} ŠU IL₂#[{+ši?} ŠID]{+tu₂#?} an-ni-tu₂ ŠID{+nu}-ma #tr.en: You set up a [cen]ser of juniper. He lif[ts] (his) hands. And recites this [recitati]on. $ single ruling 15'. [EN₂ be]-lu₄ {d}ŠA₃.ZU mu-de-e lib₃#-[bi DINGIR-MEŠ] AN{+e} u KI{ti} #tr.en: [Incantation: O Lord, Shazu, who knows the hea[rts of the gods] of the heavens and the earth, #note: What is to be restored between libbi and šamê u erṣeti is uncertain. There is a small gap between K.3229 and K.13231. See Oshima 2011: 114, 366 who restores as above. 16'. [ku]-ul#-la#-at UN-MEŠ a-pa#-[a-ti] ta#-bar-ri at-ta #tr.en: You indeed keep watch over all the teem[ing] people. 17'. [...] ib#?-ba-lak-ka#-[at ...] ina lib₃-bi #tr.en: [. . .] it crosses [. . .] in the heart. #note: The verb nabalkutu with ina libbi means "to occur to one" (see CAD N/1, 15). The context is not sufficiently clear to translate the line more idiomatically. @reverse 1. [x x]-šap#? TI.LA iš-šak-na x# [...]-x#-ru IGI-ka #tr.en: [. . .] life shall be established . [. . .] . . before you. #note: King's copy suggests the first sign in the line is a partial ŠAP. Ebeling reads it as IB (1953: 84; likewise, Oshima 2011: 366), taking the following TI.LA together as balāṭu. K.13231, rev. begins here, restoring the ends of the next eight lines. 2. [x x]-nu# ša iš-šak-nam-ma# UŠ-MEŠ-ni #tr.en: [. . .] which is besetting me and continually pursues me. #note: Ebeling suggests restoring [mim-ma lem]-nu, "any evil," at the head of the line (1953: 86; likewise, Oshima 2011: 366), which is a reasonable suggestion. 3. [x] a#-na# ia-ši GIM AN{+e} ana-ku a-na ša₂-a-šu₂# [GIM qaq]-qa#-ri RU PU!?(TE?) LA BI ŠU₂ #tr.en: [. . .] (is) like the heavens to me, I (am) [like the gro]und to him . . . #note: CAD Q, 123 suggests reading [šû] at the head of the line, an undetermined "he." Oshima very reasonably suggests the head of the line begins with [DINGIR] (2011: 366, following Ebeling 1953: 86), i.e., "[(my personal) god] (is) like the heavens to me." The last five signs, attested in K.13231, elude decipherment at this point. Oshima (2011: 366-367) suggests reading [. . . ina qaq]-qa-ri šub-te la-bi-šu₂, "[. . . of/on the ea]rth, a dwelling place for his lion," but I find the end of his restoration about a lion difficult to understand in context. My restoration before those signs follows the idea in CAD Q, 123. 4. [{d}]ALAD SIG₅ u₂-še-es-sa ana# UGU-ia #tr.en: He drove away the benevolent protective spirit from me. 5. u₂#-ṣab-bit šap-ti-ia lib₃-bi u₂-x#-[...] x# EGIR-MU #tr.en: He seized my lips, my heart he . [. . .] . behind me. 6. u₂#-ka#-as-si a-hi-ia x# [...] KA A TI #tr.en: He bound my arms [. . .] . . . 7. bir#-ki#-ia u₂-mal-li mun-ga# [u₃?] lu#-ʾ-tu₂ #tr.en: He filled my knees with stiffness [and] debility. #note: I owe the final word to a suggestion on eBL. Oshima prefers to read [di]-ʾ-ḫ[i], a disease (2011: 367). 8. kam*-ma-al KUR-ia [...] x# [x] #tr.en: The ill-wisher of my land [. . .] . . . #note: As Oshima notes (2011: 367), both AHw, 432 and CAD K, 125 restore the verb ušaṭṭilanni, "he made me see," in the gap, though the reason or basis for this is unclear to me. K.13231, rev. ends here. 9. šu-mi u₂-šat-bi NA x# [...] #tr.en: He has removed my name . . [. . .] #note: King's copy suggests we read ina UD, but the actual tablet shows no space between these two signs. Ebeling reads ina PI (1953: 86; likewise, Oshima 2011: 366), which requires taking a horizontal at some distance to the right of the UD-part of the PI as part of the sign. This seems unlikely. Compare INA PI in obv. 15 below. If this is a NA and not INA UD, the horizontal is rather atypically long. 10. be-li₂ ak-tal-dak₃-ka ši-me [...] #tr.en: My lord, I have approached you, hear [. . .]. #note: The verb is derived from kašādu. Perhaps restore at the end tes₂-li-ti, "my prayer," or un-ni-ni-ia, "my prayer" (so Oshima 2011: 366). Ebeling suggests qa-ba-a-a, "my speaking" (1953: 86). 11. šur-ši di-ni EŠ.BAR# [...] #tr.en: Take my case, (my) verdict [. . .] 12. bi-il-la-an-ni x# x# x# x# [...] #tr.en: Bring me . . . [. . .] #note: Ebeling (1953; likewise, Oshima 2011: 366) read the abraded signs as ila u šulmi, "(my personal) god and peace." 13. ki-i la EN# DINGIR#? [...] #tr.en: Because no lord, a god . . . [. . .] 14. {d}AMAR.UTU x# [...] #tr.en: O Marduk, . . [. . .] 15. ina pi-i#-[ka ...] #tr.en: According to [your] word (lit. in [your] mouth) [. . .] 16. MAH#? x# [...] #tr.en: . . . [. . .] $ rest of reverse missing