&P395053 = AfO 46-47, 153 #project: caspo #atf: lang akk-x-stdbab #atf: use unicode ##note: K. 3508 contains Nisaba 2. @tablet @obverse $ beginning of obverse missing 1'. at#-ti#-[...] #tr.en: You, [. . .] 2'. tu-kaš₂-ši#-[šu ...] #tr.en: You made [. . .] profitable [for him . . .] 3'. u₃ hi#-[da-a-tu₂ ...] #tr.en: And rejo[icing . . .] #note: The line is slightly indented. 4'. kab-tu₂-u₂#?-[ma ...] #tr.en: They are honored [and . . .] 5'. ul i-šu#-[u ...] #tr.en: They do not hav[e . . .] #note: The line is slightly indented. 6'. i-si-na x# [...] #tr.en: . . . [. . .] #note: Lambert translates "in the grain-stalk" (išinnu). 7'. ši-si#-[tu₂ ...] #tr.en: Summ[ons . . .] #note: The line is slightly indented. 8'. ana di-ni da-a#-[a-ni ...] #tr.en: To ju[dge] a case, [. . .] 9'. šu-lum ZI#?[{+ti} ...] #tr.en: The well-being of li[fe . . .] #note: The line is slightly indented. 10'. tu-kan-ni-ma DINGIR [...] #tr.en: You appoint god [. . .] #note: I derive the verb here, in light of the second half of the line (see the duplicate in CTN 4, 168), from the D stem of kânu, "to establish firmly," or, with a person as grammatical object, "to assign a person to a position" (CAD K, 166), rather than kanû, "to treat kindly, to honor," as do Van Buylaere (2010d) and Lambert (1999-2000: 154). 11'. e#-la ka-ši UN-MEŠ# [ul ir-re-ha-a šik-nat ZI{+ti}] #tr.en: Without you, people [would not be conceived, living beings] 12'. ul# ib-ba-na-a ṣal-[mat SAG.DU ka-la] #tr.en: would not be created, the bla[ck-headed ones, all (of them)], 13'. ma#-la ib-ba-na-a mim#-[ma šum-šu ku-um-ma] #tr.en: as many as are created what[soever, are yours]. #note: The "whatsoever" rendering of mimma šumšu after mala is inspired by a similar attestation in VAS 1 37 v 23, cited in CAD M/2, 76. 14'. [ša₂] KI#.TI.LA A-MEŠ KI.TI.LA# [...] #tr.en: [As for the one (who has)] a protective spirit (lamassu): The protective spirits [. . .] with water [. . .]. 15'. [x x] AN at-ti-ma ina DINGIR-MEŠ x# [...] #tr.en: [. . .] (are) you. Among the gods . . [. . .] #note: This line is not in the duplicate, CTN 4, 168. 16'. [x x x] mar-ka-si-šu₂-nu mu-nam#-[me-rat ...] #tr.en: [. . .] their (i.e., the lamassū's) bonds, who makes . . . ig[nite]. #note: Lambert restores mu-di-šat, "she who renews?" (1999-2000: 154) at the head of the line; Van Buylaere suggests mu-kil-lat, "the holder of" (2010d). 17'. [mu-sal]-li#-mat# DINGIR ze-ni-i {d#}[1(u) 5(diš) ze-ni-ti] #tr.en: [Who so]othes the angry (personal) god (and) [angry] (personal) g[oddess], @reverse 1. [mu]-bal#-li-ṭa#-at šik-nat na-piš-ti at-ti-ma #tr.en: [Who] restores the living beings to life: It is you! 2. [{d}a]-num# {d}+EN.LIL₂ {d}e₂-a u DINGIR.MAH #tr.en: [A]nu, Enlil, Ea, and Belet-ili, 3. er#-ṣe-ta a-lit-ta-ki!(KA) #tr.en: The Earth who bore you, #note: See Lambert 1999-2000: 155 for the deified heavens and earth in this line and the next. The line is slightly indented. 4. ša#-ma-mi mu-rab#-ba#-ki# ta#-ram#-me-ma #tr.en: The Heavens who raised you: You love (them). 5. a-na DINGIR-MEŠ ša ir-ru#-[... a-bu]-ti# ṣab#-ti# #tr.en: Inter[cede] with the gods who . . . [. . .] 6. qi₂-bi-i [...] #tr.en: Speak [. . .] 7. ṣa-a-hu šam-ru# [...] #tr.en: As for the amused, the furious, [. . .] #note: I take these words as substantives describing the supplicant's social enemies, a person who is either amused at the supplicant's hardship or angry with the supplicant. 8. sul#-li-mi#-[ma ...] #tr.en: Sooth[e . . .] 9. i-na ik#-[ri-bi ...] #tr.en: So that with [my] pra[yer . . .] 10. tes₂-li-ti# [...] #tr.en: My supplication [. . .] $ single ruling 11. KA.INIM#.[MA ...] #tr.en: The word[ing . . .] 12. ana IGI x# [...] #tr.en: In front of . . . [. . .] 13. ana DINGIR# [...] #tr.en: [. . .] for [. . .] god. $ rest of reverse missing