&P397106 = BMS 31 #project: caspo #atf: lang akk-x-stdbab #atf: use unicode ##note: K.7207 + K.9675 + K.13274 attests part of Ishtar 5 and the catchline to Ishtar 6. @tablet @obverse $ beginning of obverse missing 1'. x# [...] #tr.en: . . . [. . .] 2'. ša [...] #tr.en: The one who [. . .] 3'. ša x# [...] #tr.en: The one who [. . .] 4'. ana-ku NENNI# [A NENNI ša₂] DINGIR#-šu₂# [NENNI {d}iš₈-tar₂-šu₂ NENNI]-tu₄# #tr.en: I (am) so-and-so, [son of so-and-so], whose (personal) god (is) [so-and-so (and personal) goddess is so-and-s]o. 5'. a-na ka#-[a]-ši at#?-[kal-ki x x (x)]-kal #tr.en: In y[o]u I tr[ust . . .] . . #note: Apparently, the tablet has suffered some damage since King's copy and Ebeling's transliteration; the A in ka-a-ši is now completely missing. Ebeling (1953: 122) suggests the end of the line be restored with at-[ta]-kal, "I have trusted" (likewise Zgoll 2003: 283). Although reasonable, there is room for at least four signs in the gap. It is therefore possible that the tablet may have in fact contained two verbs at the end of the line. Note the near parallel in Gula 1b, as attested by K.8105 (= P397492), rev. 19ˊ: [GAŠAN ana k]a-a-ši at-kal-ki MU-ki az₂-k[ur], "[O lady], I trust [i]n [y]ou, I inv[oke] your name." Perhaps we should restore a noun in the gap and a second [at]-kal at the line's end. 6'. ina PAP.HAL u MUNUS.KALAG#.GA šu-zi-bi-in#-[ni da₃-li₂-li₂]-ki# lud-lul #tr.en: Deliver m[e] from hardship and difficulty, that I may sing your [praises]. #note: The restoration follows Ebeling 1953: 122 and Zgoll 2003: 283. $ single ruling 7'. KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d#}[GAŠAN]-AN{+e} #tr.en: The wording of a lifted-hand prayer to [Belet]-shamê. #note: The restoration follows Zgoll 2003: 283; Ebeling 1953: 122 prefers to restore [be-let]-AN-e. $ single ruling 8'. ina GE₆ ana IGI {d}iš₈-tar₂ UR₃ SAR# A KU₃ SUD #tr.en: At night, in front of Ishtar, you sweep the roof (and) sprinkle pure water. 9'. GI.DU₈ GIN{+an} 7(diš)-ta-am₃# ŠUK-MEŠ tara-kas #tr.en: You set up a portable altar. You prepare seven food ration portions. 10'. [NIG₂.NA] ŠIM#.LI# ta#-sar₂-raq i-ṭi₂-ra u gi-mil-tu₂ kun-ni #tr.en: You strew [a censer] (with) juniper. (The ritual is) for establishing deliverance and favorable treatment. #note: The restoration follows Ebeling (1953: 122). Ebeling suggests the final phrase in the line is direct speech (see also Zgoll 2003: 284). If so, the line as it exists on the tablet may be corrupt (Ebeling 1953: 123,n.1). I take the phrase as a purpose clause. $ single ruling 11'. [EN₂ DINGIR{+ti} {d}]i#-gi-gi bu-uk-rat {d}3(u) te-li-tu₂ #tr.en: [Incantation: O goddess of the I]gigi, most capable daughter of Sin. #note: The restoration is based on BMS 30, rev. 12 (see Mayer 1976: 389 and Ebeling 1953: 122). It is uncertain. @reverse $ reverse missing