&P413965 = LKA 053 #project: caspo #atf: lang akk-x-stdbab #atf: use unicode ##note: The tablet contains Adad 1a. @tablet @obverse 1. [EN₂] šur#-bu#-u# git₂-ma-lu₄ a-pil# {d}dur#-[an-ki] #tr.en: [Incantation]: O most high, perfect one, heir of (divine) Dur[anki], #note: Schwemer (2001: 671, n.5551) suggests {d}EN.[LIL₂{ki}] but, as he admits, this presents difficulties in the parallel in line 3, where the traces do not support such a reading. Moreover, the available photograph (PhK 517) does not support reading EN after DINGIR. I think the traces here and in line 3 may be compatible with reading {d}dur-an-ki. For DINGIR preceding dur-an-ki, see BM 31749, obv. 3ˊ. 2. u₄-mu la a-ni-hu₅# mu#-ta-bil qa-bal# a#-[nun-ti] #tr.en: Indefatigable storm, who directs the fighting of ba[ttle], #note: The last half of the line recalls SB Epic of Anzu I 14. 3. {d}IŠKUR šur-bu-u git₂-ma-lu₄ a-pil {d}dur#-an#?-[ki] #tr.en: O Adad, most high, perfect one, heir of (divine) Duranki, 4. u₄#-mu la a-ni-hu₅ mu-ta-bil qa#-bal# a#-nun#-ti #tr.en: Indefatigable storm, who directs the fighting of battle, 5. ša#?-kin₂# u₂#-pe?#-e EN a-bu-bi mu-šab#-riq# ber#?-qi₂#? [an]-za#-a x# #tr.en: Cloud-maker, lord of the flood, who strikes with a bolt of lightning, . . . [An]zu. #note: u₂#-pe?#-e is written over an erasure (so Ebeling 1953: 96, n.7). Ebeling's copy reads KU after mu-šab-riq, which Schwemer reads as TUKUL⸥, kakki, "weapon" (2001: 671). According to the photograph at my disposal (PhK 517), I think there is room for at least two signs, which would allow a reading that follows the duplicates, both of which attest birqu (written be₂-er-qi₂ or NIM.GIR₂). The same epithet occurs in obv. 12 below, written [mu]-šab#-riq ber-qi₂, which is how I read it here tentatively. Schwemer suggests the line ends with one final sign, which he reads as R°A!?. He understands this to be a logogram for maḫāṣu, "to strike" (2001: 671, 673 ["den Anzû erschlug er"] and n.5557). Ebeling's copy and transliteration (1953: 97, n.8) show SU (in an abraded context). The photograph does not adjudicate the difficulty. We must await a duplicate to resolve the matter. 6. [kaš]-kaš git₂-ma-lu₄ ez-zu šam-ru# la# pa-du-u#? x# x# x# e₂#?-kur#? #tr.en: [Over]powering, perfect one, furious, impetuous, unrelenting one, . . . of Ekur(?), #note: Schwemer reads ⸢SAG]?.K[AL]!? °e₂!?-⸢KUR⸣!? at the end of the line tentatively (2001: 671), which is the logographic equivalent of what the duplicates have written syllabically. I think the photograph probably supports the temple name at the end of the line (and in the next line). There is room before it for either SAG.KAL or a-ša₂-red, though the photograph does not reveal the proper reading to my eyes (here or in the following line). 7. {d#}IŠKUR kaš-kaš git₂-ma-lu₄ ez-zu šam-ru# la# pa#-du#-u#? x# x# x# e₂#?-kur#? #tr.en: Adad, overpowering, perfect one, furious, impetuous, unrelenting one, . . . of Ekur. 8. sa#-kip ek-du-ti EN e-mu-qi₂# #tr.en: Who fends off the ferocious, master of streng[th], 9. rap#-pu mu-la-i-ṭu qa₂-ad-ru-[ti] #tr.en: The neck stock who keeps the aggressive in check. 10. ez#-zu# šar-hu LUGAL AN{+e} ra-šub#-[bu] #tr.en: [Fur]ious, proud, awe-inspir[ing] king of heaven, 11. IBILA# e₂-šar₂-ra ša₂ git₂-ma-lu a-x#-[x x x (x)] #tr.en: The heir of Eshara, who the perfect one, . . . [. . .]. #note: Schwemer (2001: 672) suggests a-l[i?-lu?, "warrior." The new duplicate, BM 38711+, rev. 8ˊ, reads AD or ṢI after git₂-ma-lu. 12. [mu]-šab#-riq ber-qi₂ na-aš₂ a#-x# x# x# u# IZI# #tr.en: [Who] causes lightning to strike, who bears . . . and fire. #note: Ebeling 1953: 96 and Schwemer 2001: 672 suggest reading a very broken GI.IZI.LA₂-MEŠ after na-aš₂. I do not think the traces support that reading, at least, as I can see them in PhK 517. Also, BM 38711+, rev. 9ˊ reads A (and perhaps BAN) before breaking. The traces might support ⸢a-ban⸣ [AN]-⸢e u IZI⸣, "hailstones and fire." 13. [mu]-ab-bit KUR-MEŠ# i#-ṣi# u ab#-ni# #tr.en: [Who] destroys mountains, trees, and stones, #note: For the above reading, see now BM 38711+, rev. 10ˊ, which reads [...]-MEŠ GIŠ-MEŠ u [...], and BMS 20 (+) 49, rev. 14, [...] u NA₄-MEŠ. 14. [DINGIR ka?-ṣi?]-ri# er-pe-ti ina qe₂-reb AN{+e} #tr.en: [The god, who gath]ers the clouds in the midst of the heavens, #note: The new duplicate, BM 38537, suggests the restorations at the heads of the following several lines (see Lenzi 2013: 6, 8; see already Ebeling 1953: 98 for the presence of Adad's name in line 16 below). However, the participle to be restored here is a matter of dispute. Schwemer suggests šāpik, "the one who heaps up" (2001: 272); Ebeling prefers šākin, "the one who establishes" (1953: 98); and Seux suggests pātiq, "the one who shapes" (1976: 306, n.13). Ebeling's copy seems to support Schwemer's reading of the last sign, though I am not so sure after a look at the photograph of the tablet. Compare the traces of the sign here and in line 16 with the clear IK in line 24 below. I think the traces in both lines are more congruent with RI. I have accordingly restored a participle from kaṣāru, though another root ending in /r/ cannot be ruled out. 15. [ša₂]-qu#?-u₂#? an-qul-le-e mu-ša₂-az-nin nu-uh₂-ši #tr.en: [Who] waters the seering heat, who rains down plentitude, 16. [{d}IŠKUR ka?-ṣi?]-ri# er-pe-ti ina qe₂-reb AN#{+e} #tr.en: [Adad, who gath]ers the clouds in the midst of the heavens, 17. [ša₂-qu-u₂ an]-qul#-le-e mu-ša₂-az#-nin# [nu]-uh₂#-ši #tr.en: [Who waters the se]ering heat, who rains down plentitude, 18. [DINGIR ša₂ ina] GU₃#-šu₂ UN-MEŠ uš-ha#-ra#-ra #tr.en: [The god who with] his din reduces the people to silence, 19. [uh-tap-pa] qer#-be₂-te i-hi-lu EDIN #tr.en: The meadows [are ruined], the steppe writhes. #note: The restoration of the verb at the head of the line is based on the duplicate from Boğazköy, KUB 4 26. 20. [{d}IŠKUR ša₂] ina# GU₃-šu₂ UN-MEŠ uš-ha-ra-ra #tr.en: [Adad who] with his din reduces the people to silence, 21. [uh-tap-pa] qer#-be₂-te i-hi-lu EDIN #tr.en: The meadows [are ruined], the steppe writhes. 22. še#-mu-u₂ pi-riš-ti {d}a-nim git₂-ma-lu ga-šir ŠEŠ#-MEŠ#-[šu₂] #tr.en: The one who hears the secrets of Anu, the perfect one, the strong one among his brothers. #note: Understandingly, Schwemer hesitates to propose a reading at the end of this line (2001: 672) as does Seux 1976: 306, n.18, whereas Ebeling (1953: 98) suggests ina(?) aḫḫê(?)(me[š)-šu], "among his brothers." A new duplicate in BM 38711+, rev. 19ˊ provides an answer (as above). 23. ra-šub-bu {d}an-nun-na-ki EN qab-la-ti #tr.en: Terrifying one of the Anunnakki, master of battles, 24. mu-gur ik-ri-bi-ia še#-me tes₂-li-ti #tr.en: Accept my prayers, hear my petition! 25. U₄ šul₃-ma ITI hi-du-tu₂ MU.AN.NA he₂-gal₂-li-ša₂ #tr.en: May the day bring (see obv. 26) peace; the month, rejoicing; the year, its abundance. 26. li-bil-la #tr.en: #note: The line continues line 25 and is indented more than half the width of the tablet. 27. ina#? KA#? DUGUD#? x# GAR#?{+na#?} qa₂#?-bu#?-um#? SIG₅# pu#-ṭur# hi-ṭi₂-ti #tr.en: According to (your) weighty command(?), establish(?) for me favorable speech. Forgive my trespass! #note: Ebeling (1953: 98, 99) suggests we read the line as follows: du?-um?-mi?-iq? ik?-ki?-b[u r]u?-um?-mi? kâl? ḫi-ṭi₂-ti, "Mache gut das Schlimme, löse all (meine) Sünde" ("make the taboo things good; release all of my sins"). I share Seux's and Schwemer's doubts about this reading (Seux 1976: 307, n.20; Schwemer 2001: 673, n.5555). Schwemer suggests the two words before the final one might read ⌞ru⌟?-?-⌞me⌟?-°e!? a[r]₂-⌞ni⌟?. My reading is based on careful scrutiny of PhK 517, which leaves many doubts. Collation with the tablet has not been possible. @reverse 1. šu-ut-bi₂ gil₂-la-ti le#-qe₂ un#-ni-ni#-ia# #tr.en: Remove my sin! Accept my prayers! 2. eš#-te-ʾ-ku as-sa-hur DINGIR{+ut}-ka# #tr.en: I have sought you, I have turned to your divinity. 3. ana-ku {I}LUGAL-GI.NA DUMU DINGIR-šu₂ IR₃ pa-lih-ka# #tr.en: I, Sargon, the son of his (personal) god, the servant who fears you, #note: Ebeling's copy reads DINGIR followed by an abrasion. He transliterates the signs DINGIR-ut-[ka] (1953: 98; likewise, Schwemer 2001: 673). But, compare the final sign here with the KA in rev. 7. 4. ina HUL AN.GE₆ {d}3(u) ša₂ ina {iti}NE U₄ 1(u) 4(diš)-KAM GAR{+nu#} #tr.en: On account of the evil of a lunar eclipse, which occurred on the 14th day of the month , 5. HUL A₂-MEŠ GISKIM#-MEŠ HUL-MEŠ NU DU₁₀.GA-MEŠ #tr.en: (And) the evil of portents (and) omens, unpleasant (and) unfavorable, 6. ša₂ ina E₂.GAL-MU u KUR{+a} GAL₂{+a} #tr.en: Which occurred in my palace and (throughout) my land, 7. qa₂-ba-am ŠE.GA šuk-nam-ma nar-bi-ka #tr.en: Grant (lit. establish for) me persuasive speech (lit. speaking (and) consenting), so that your greatness #note: Or, "grant me speaking (and) hearing"; so Seux 1976: 307, n.26. 8. lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ka lud-lul #tr.en: I may proclaim (and) sing your praises! $ single ruling 9. KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}IŠKUR-KAM₂ #tr.en: It is the wording of a lifted-hand prayer to Adad. $ single ruling 10. [EN₂?] {d#}IŠKUR tukul-tu₂ {d}IŠKUR LA x #tr.en: [Incantation(?)]: O Adad, mainstay/object of trust(?), O Adad, the un. . . #note: As Ebeling suggested (1953: 98), the line may very well be incomplete. The photograph indicates an erasure at the far right side of the line, along the edge of the tablet. $ rest of reverse blank