&P413970 = LKA 058 (+) KAL 7, 28 #project: caspo #atf: lang akk-x-stdbab #atf: use unicode ##note: LKA 58 (+) KAL 7, 28 (according to Meinhold 2017: 9, the indirect join is only likely and cannot be checked since the pieces are in two different museums in Istanbul and Berlin) = Ist.A.173 (+) VAT 13960 contains part of Ištar 12 (o1-15) and Kakkabu 1 (r1ˊ-11ˊ). @tablet @obverse 1. EN₂ šar-hat šar-hat šur-bat [...] #tr.en: Incantation: She is splendid, she is splendid, she is the greatest [. . .] 2. ME.LAM₂ zu-ʾ-na-at SA₅{+at} x# [...] #tr.en: She is adorned with divine radiance, filled with [. . .] #note: Ebeling suggests ending the line with rašubbatu, "terrifying appearance" (1953: 152; likewise, Abusch and Schwemer 2011: 327 and Meinhold 2017: 74). 3. ma-rat {d}3(u) HI.LI ul-lu-hat SA₅{+at} nam-ri#-ir#-ru# #tr.en: The daughter of Sin is adorned with seductive allure, filled with awesome radiance. #note: The reading of the final word follows Abusch and Schwemer (2011: 327, collation on pl. 132, no. 64; likewise, Meinhold 2017: 74). Ebeling reads nam-ri-ri (1953: 152). 4. ma-rat {d}3(u) ul-lu-hu šu-luh-hi-ki#? #tr.en: O daughter of Sin, your purificatory rites are adorned. 5. ma-rat {d}3(u) na-šu-u₂ GARZA-MEŠ-ki #tr.en: O daughter of Sin, your ritual ordinances are performed (lit. lifted up). 6. ma-rat {d}3(u) ana di-ni-ia qu-li-ma ana DI.KUD-ki #tr.en: O daughter of Sin, pay heed to my case, and according to your passing of judgment, #note: Abusch and Schwemer (2011: 332) prefer to translate the last phrase with the first word of the next line: "because you administer justice." Compare Meinhold (2017: 75), who takes išarūtu with the verb in line 7. 7. i-ša₂-ru-tu₂ lul-lik#? #tr.en: Let me prosper. #note: This line is indented; it continues the previous line. CAD I/J, 227 reads the verb as lulli[k], which occurs a few times with išarūtu in the sense of "let me prosper" (see also Abusch and Schwemer 2011: 332, 334; Meinhold 2017: 74). Ebeling reads lib-ša₂ (1953: 152); see Meinhold 2017: 76 for criticism. 8. ana di-ni-ia SI.SA₂{+tu₂} li-iz#?-[ziz?] #tr.en: Let justice prev[ail] for my case. #note: This line is also indented. Ebeling suggests li-ta[b-ši(?)], "herrschen" (1953: 152), but this seems unlikely now. Abusch and Schwemer (2011: 327; likewise, Meinhold 2017: 74) restore li-i[z-ziz]. See their collation on pl. 132, no. 65. 9. ma-rat {d}3(u) an-ha-[ku] #tr.en: O daughter of Sin, [I a]m weak. #note: Restorations follow Ebeling 1953: 152 unless otherwise noted. 10. ma-rat {d}3(u) šu-nu-ha-[ku] #tr.en: O daughter of Sin, [I a]m exhausted. 11. ma#-rat# {d}3(u) GIG{+ku} ma-rat {d}3(u) u₂-[šu₂?-ša₂?-ku?] #tr.en: O daughter of Sin I am sick; O daughter of Sin [I am] dee[ply distressed]. #note: Ebeling suggests u₂-[šu-ša-ku] (1953: 152). ŠU₂ and ŠA₂ are more likely in the limited space available in the gap (see Meinhold 2017: 74; compare Abusch and Schwemer 2011: 32, u₂-[šu-ša₂-ku(?)]). 12. [ma-rat] {d#}3(u) šu-un-zu-qa#-[ku] #tr.en: [O daughter] of Sin, [I am] upse[t]. 13. [ma-rat] {d#}3(u) šu#-ud-lu#-[pa-ku] #tr.en: [O daughter] of Sin, [I am] agitat[ed]. 14. [ma-rat {d}]3(u)# ad-ra-ku ma-rat# {d#}[3(u) šu-ta-du-ra-ku] #tr.en: [O daughter of] Sin I am afraid. O daughter of [Sin I am frightened]. #note: The restoration at the end of the line follows Ebeling (1953: 152). 15. [...] x# x# [...] #tr.en: [. . .] . . . [. . .] #note: LKA 58 breaks here (see Abusch and Schwemer 2011, pl. 132, no. 66 for a collation of the signs). KAL 7, 28 likely commences either at this line or just after it (see Meinhold 2017: 74). $ (KAL 7, 28 starts here) 1'. [ma]-rat# {d#}[3(u) ...] #tr.en: [O daug]hter of [Sin . . .] 2'. [ma]-rat# {d}3(u)# [...] #tr.en: [O daug]hter of Sin [. . .] 3'. [ma]-rat# {d}3(u) ana DINGIR#? [...] #tr.en: [O daug]hter of Sin to . . . [. . .] 4'. [{d}]asal#-lu₂#-hi MAŠ.MAŠ DINGIR#-[MEŠ ...] #tr.en: O Asalluhi, exorcist of the god[s . . .] 5'. li#-[...] #tr.en: May [. . .] #note: The line seems to be indented. 6'. [ana?] šim#?-te-ia li-qiš#? [...] #tr.en: May . . . give(?) [. . . for] my fate. 7'. [ana] ŠU#-MIN-MEŠ SIG₅-MEŠ ša₂ DINGIR#-[MU? ...] #tr.en: [. . . to] the benevolent hands of [my(?)] (personal) god. #note: Meinhold suggests restoring luppaqid at the end of the line, "may I be delivered" (2017: 74, 76, credited to Schwemer). 8'. [x] x# AN? NA#? x# [(x)] x x x [x x] #tr.en: [. . .] . . . [. . .] 9'. [...] x ma#-rat# {d#}3(u)# x x [(x)] #tr.en: [. . .], O daughter of Sin, . . [. . .] 10'. [ana-ku {m}]x-x-[(x)]-a-ni DUMU DINGIR-šu₂ x# x# [x x] #tr.en: [I, . . .] . . ., the son of his (personal) god, . . . [. . .], 11'. [(x)] x x (x)-še-e ma#-rat# {d#}3(u)# x x [(x)] #tr.en: [. . .] . . ., O daughter of Sin, . . [. . .] 12'. [{lu₂}]UŠ₁₁.ZU u# {munus#}UŠ₁₁#.ZU# #tr.en: [wa]rlock and witch 13'. [x x (x)] x-ti#? IGI-MEŠ#-šu₂-nu x x [x] #tr.en: [. . .] . their eyes . . [. . .] 14'. [x x x (x)] x# x# x# x# [...] $ rest of obverse missing @reverse $ beginning of reverse missing $ (gap of 0 to 4 lines maybe between obv. and rev.) 1'. [ip-šu-šu]-nin#-ni# u₂#-lap#-pi#-[tu-nin-ni] #tr.en: [They annointed] me and they touch[ed me], #note: KAL 7, 28 commences here. 2'. [u₂]-kat₃#-ti#-mu#-nin-ni UŠ₁₁#-[šu-nu] #tr.en: [Their] witchcraft has [co]vered me, 3'. [UŠ₁₁]-šu#-nu UŠ₁₁-šu-nu HUL.[GIG-šu₂-nu] #tr.en: (Also) [t]heir [magic], their sorcery, and [their] hate [magic]. #note: I understand ḪUL.GIG as the noun zīru, which designates a kind of magic here (see Abusch and Schwemer 2011: 147, 253, 255, 284, passim). 4'. [li-sa]-pi#?-ih-ma ma-rat [{d}3(u) ...] #tr.en: [May it disp]erse(?), O daughter of [Sin . . .] #note: For a different understanding of the syntax of lines 2ˊ-4ˊ, see Meinhold 2017: 76-77. 5'. [ma]-rat# {d#}3(u)# lu# tuk#-li# [...] #tr.en: [O daug]hter of Sin, may my help be [. . .] 6'. [ma]-rat {d}3(u) [...] #tr.en: [O daug]hter of Sin [. . .] 7'. [ma]-rat {d}3(u) x [...] #tr.en: [O daug]hter of Sin [. . .] 8'. [ma]-rat {d}3(u) [...] #tr.en: [O daug]hter of Sin [. . .] 9'. [x] EL# ana UŠ₁₁# [...] #tr.en: [. .] . for witchcraft [. . .] 10'. [{d?}iš?-tar?] be-let KUR.KUR-MEŠ# [...] #tr.en: [O Ishtar(?)], lady of the lands, [. . .] 11'. ma#-rat? {d#}3(u)#? [...] #tr.en: O daughter of Sin, [. . .] $ (gap of unknown length, including a rubric and perhaps ritual instructions) 1''. EN₂ at-tu₂-nu MUL-[MEŠ ...] #tr.en: Incantation: You, star[s . . .] #note: Excavation photograph PhK533 may indicate a few traces in a line preceding the present one. These are not represented in Ebeling's copy, LKA 58, or transliteration (Ebeling 1953: 152). 2''. {d}EN.LIL₂ DU₃-ku-nu-ši x# [...] #tr.en: Enlil created you [. . .] 3''. {d}NU.DIM₂.MUD ina AN{+e} ma-za#-[az-ku-nu ...] #tr.en: Nudimmud [. . . your] posit[ion] in the heavens. #note: Ebeling suggests the final verb is ukīn, "established" (1953: 152; likewise, Meinhold 2017: 75). 4''. GIŠ-HUR-MEŠ ki-na-a-ti u₂-il#-[...] #tr.en: The firm plans . . . [. . .] #note: See Meinhold 2017: 76-77 for the reading of this line (against Ebeling's copy in LKA 58 and edition [1953: 152]). 5''. {d}da-gan muš-na-mir uk-li muš-te#?-[x x] #tr.en: To Dagan, who brightens the darkness, who . . . [. . .]. #note: Ebeling wants to read the end of the line as muš-[tah-li ik-li-ti], "who illum[inates the darkness]," but there is probably only enough room for two or three signs (1953: 152). And, Meinhold sees on excavation photographs PhAss4149 (not available to me) and PhK533 the beginning of a sign that starts with a ŠE group (2017: 77). (After looking at the latter excavation photograph, this seems possible but not entirely certain.) The line likely ends with a participle (perhaps muš-t[e-šir], "leads [aright]," according to Meinhold). Ebeling notes (152, n.3) that this line and the next seem out of place in this prayer. 6''. tu-tar hab-tam šal-la a-na UN-MEŠ-[šu] #tr.en: You return the captive, the plundered one to [his] people. #note: The restoration of the final sign goes back to Ebeling 1953: 75. 7''. ana-ku NENNI A NENNI al-si-ku-nu-ši #tr.en: I, so-and-so, son of so-and-so, call out to you. 8''. ši-ma-a qa-ba-a-a #tr.en: Hear my speaking! 9''. MUL ša as-su-u ana SIG₅{+ti₃} DU{+ka} #tr.en: May the star to whom I call out come (to me) with favor! $ single ruling 10''. KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ MUL-MEŠ DU₃-A-BI# #tr.en: The wording of a lifted-hand prayer to all of the stars. #note: I wonder if the last word, here standing for kalāma, "all," caused the scribe to leave out the DU₃-DU₃-BI, "its ritual," at the head of the ritual instructions in the next line. 11''. lu ina KEŠDA lu ina NIG₂.NA DU₃{+[uš]} #tr.en: You do (the ritual) with either a ritual assemblage or a censer. $ single ruling @edge 1. DUB# {m}aš-šur-GAR-MU A {m}šu-ma-a {lu₂}ŠAB.TUR.TUR# #tr.en: Tablet of Ashur-shakin-shumi, son of Shumaya, the junior scribal apprentice. #note: The colophon is not included in Ebeling's copy. See Abusch and Schwemer 2011, pl. 133, no. 67 for the copy. 2. ša# a-na {d}+AG EN kul-lat EN-šu₂ tak-[lu] #tr.en: Whoever trusts in Nabu, lord of everything, his lord, 3. NIR.GAL₂.ZU NU TEŠ₂# #tr.en: Whoever trusts in you shall not be put to shame.