&P414174 = LKU 032 #project: caspo #atf: lang akk-x-stdbab #atf: use unicode ##note: VAT 14505 contains Sin 14, an incantation against Lamashtu, a couple of abracadabra-incantations, and various ritual instructions interspersed. @tablet @obverse $ beginning of obverse missing 1'. [...] x# {d}3(u) SUM# NUMUN# [...] #tr.en: [. . . ] O Sin, who provides progeny (lit. seed) [. . .] 2'. [...] UN#-ME DAGAL-ME MIN {d}3(u) ina qi₂-bi#-[ti-ka ...] #tr.en: [. . .] You (are) (lit. ditto) [. . .] the far-flung people. O Sin, according to [your . . .] comma[nd] 3'. u# an#-[na]-ka# ki-nim ša₂ NU BAL{+u₂} ana-ku NENNI A NENNI# [...] #tr.en: and your sure affirma[tion], which cannot be overturned, I, so-and-so, son of so-and-so, [. . .] 4'. ana NENNI A NENNI IR₃-ka ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI {d}+INNIN-šu₂ NENNI-tu₂ ši-pir# [...] #tr.en: for so-and-so, son of so-and-so, your servant, whose (personal) god (is) so-and-so, whose (personal) goddess (is) so-and-so, [. . .] ritual (lit. work, action) [. . .] 5'. {d}3(u) be-en-nu ša₂ DAB-šu₂ a-a TE-šu₂ ina SU-šu₂ uk-kiš# [...] #tr.en: O Sin, may the epilepsy(?) that has seized him not draw near to him. Remove (it) from his body. [. . .] 6'. a-a GUR-ma a-a is-sa-hir-šu₂ a-a GUR-ma [...] #tr.en: May it not be turned toward him again. May it not again [. . .] $ single ruling 7'. 3(diš)-šu₂ DU₁₁.GA-ma {lu₂}TUR a-hu-u₂ ša₂ A-ME ul-tu ID₂ ih#-[bu-u₂ ...] #tr.en: You speak (this) three times, then the extra (lit. strange, foreign) child, who dr[ew] water from the river, [. . .] 8'. UR₅ A-ME SUD me-eli ša₂ taš-pu-u₂ GAR-ma {lu₂}GIG EN₂# [an-ni-tu₄ ...] #tr.en: sprinkles that (poultice) with water. You set out the poultice that you wrapped, and the sick person [. . . this] incantation. 9'. me-eli ša₂-a-šu₂ ina GU₂-šu₂ GAR{+an}-ma NU GUR-ma NU DAB-su NAGA#.[SI ...] #tr.en: You put that poultice around his neck, and it shall not seize him again. [Sprouted] alkali-plant, [. . .], 10'. GIR₃.PAD.DU NAM.LU₂.U₁₈.LU I₃.UDU GUD 1(diš)-niš GAZ ina I₃ KUR.RA I₃ KU₆ DU₁₀#.[GA ...] #tr.en: the bone of a human (with) the fat of a bull you crush together. In naphtha, fish oil, fin[e] oil [. . .] #note: The duplicates show I₃ DU₁₀.GA. The final I₃ in the line was likely omitted here by accident. $ single ruling 11'. DIŠ KIMIN I₃.SUMUN ABUL ša₂ 1(u) 5(diš) SUHUŠ {giš}DIH₃ SUHUŠ {giš}KIŠI₁₆# hal-lu-la-a#-[a ...] #tr.en: If ditto: The grease from the right (side) of a large gate, the root of a baltu-plant, the root of camelthorn, centipe[de . . .] $ single ruling 12'. EN₂ la-maš-ti iš-tu AN{+e} ur-dam-ma up-ri-ša₂ up-pu-rat#? [...] #tr.en: Incantation: Lamashtu has come down from the heavens. She is crowned with her upru-headdress. [. . .] #note: For parallels to this incantation against Lamashtu, see Farber 1989: 102-107 and Farber 2014: 271-272. 13'. a-pa-niš ih-ta-na-lu-up du-ra-niš uš-ta-na-ar₂ bi#-[rit ...] #tr.en: She is always creeping through the window. She constantly leans over the wall. Am[ong . . .] 14'. bi-rit ANŠE iš-ta#-na-hi-iṭ bi-la-ni DUMU-[MEŠ-ki-na lu-še-niq] #tr.en: She constantly cavorts among the donkeys. (She says,) "Bring me [your] child[ren that I may suckle (them)]! #note: "Cavorts" for ištanaḫḫiṭ follows CAD Š/1, 91. 15'. ana KA DUMU.MUNUS-MEŠ-ki#-na UBUR GAR.GAR{+an} u ni-i-ni NU# [UR.GI₇ ...] #tr.en: To the mouth of your daughters I will constantly place (my) breast." But we (are) not [dogs. . . .] 16'. ana ka-ṣi ša₂ pa-ni-ki nu-uk-ku-su ša₂ ar₂-ki-ki ana kur-ra#-[ti ša₂ eq-bi-ki] #tr.en: To flay that which (lies) before you. To chop up that which (lies) behind you. To cut o[ff that which (is) at your heel.] 17'. EN₂# ul ya-tu-un EN₂ {d}asal-lu₂-hi u {d}[ME.ME ...] #tr.en: The incantation is not mine. (It is) an incantation of Asalluḫi and [Gula . . .]. $ single ruling 18'. [DU₃.DU₃-BI ...] x# A#.AB#.BA {na₄#}mu#-ṣa# NITA₂# gu-un-gu ša₂ BA MA#? [...] #tr.en: [Its ritual: . . .] of the sea, "male" mūṣu-stone (i.e., some mineral), (some kind of) rush, which . . . [. . .], 19'. [... ina MUD₂ x].x#{mušen} MUD₂ hu-le-e MUD₂ {giš}EREN# [HI.HI] #tr.en: [you mix . . . in the blood of] (some bird), the blood of a shrew, (and) the resin (lit. blood) of cedar. 20'. [...] x# x# x# x# x# x# [...] #tr.en: [. . .] . . . [. . .] $ rest of obverse missing @reverse $ beginning of reverse missing 1'. [... {na₄}ZU₂] GI₆# [ina ŠU-šu₂ KEŠDA? ...] #tr.en: [. . . you bind] black [obsidian on his hand . . .] #note: I follow Farber's restoration, which is based on a parallel in K.6901+, for which see Farber 1989: 59 and p. 58, lines *174-*175. 2'. {na₄#}ka#-pa#-ṣa#? SA₅ ina GIR₃-šu₂ KEŠDA# [...] #tr.en: You bind red kapāṣu-stone (some kind of seashell) on his foot [. . .] 3'. GU ina I₃ SUD₂ [...] #tr.en: You grind flax with oil [. . .] $ single ruling 4'. EN₂ šur-ru-ga šur-ru-ga ki-li šur#-[ru-ga ...] #tr.en: Incantation: Abracadabra-formulas. #note: The following two lines are an example of a so-called abracadabra incantation, which cannot be translated. For duplicates to it and the associated ritual, see Farber 1989: 68. 5'. hu-up-pa-an-ni hu-pu-up su-up--an#-[ni ...] #tr.en: Abracadabra-formulas. 6'. {d}nin-girim₃# iq-ba-am-ma# [...] #tr.en: Ningirim said to me, . . . [. . .] $ single ruling 7'. KA-INIM-MA mim-ma lem-nu ana {lu₂}TUR NU [TE{+e}] #tr.en: The wording so that no evil [will approach] a child. $ single ruling 8'. DU₃.DU₃-BI {na₄}ŠU.U {na₄}GIŠ.NU₁₁.GAL# [{na₄}ŠUBA {na₄}SAL.LA {na₄}PA {na₄}BABBAR.DILI] #tr.en: It ritual: Šu-stone, ašnugallu-stone (alabater), [šubû-stone, SAL.LA-stone, ayyartu-stone (cowry shell?), pappardalû-stone (agate?)], #note: Farber bases the restorations, which he takes as essentially certain, in this and the following lines on a well-attested list of stones and ritual instructions in related texts (1989: 71-72). For discussions about the various stones in this and the following line, see the glossary of stones in Schuster-Brandis 2008: 391-458. 9'. {na₄}PEŠ₄.ANŠE {na₄}{d}LAMA₃ {na₄}ni-bu {na₄#}[ŠU.U NITA u MUNUS ina DUR GADA UD.DU{+ak}] #tr.en: biṣṣūr-atāni-stone (lit. donkey mare's genitals; likely a shell of some kind), ušû-stone (diorite), yānibu-stone, ["masculine" ŠU]-stone, ["feminine" ŠU]-stone [you thread on a string of linen]. 10'. SAHAR SILA.LIM₂.MA SAHAR KA₂ {d}ME.ME {u₂}AŠ {u₂#}[tar-muš {u₂}IGI.LIM {u₂}IGI.NIŠ] #tr.en: The dust from a crossroads, the dust from the gate of (the temple of) Gula, ēdu-plant (Asa foetida?), [lupin, imḫur-līm-plant (lit. it opposes a thousand (illnesses)-plant), imḫur-ešrā-plant (lit. it opposes twenty (illnesses)-plant)], 11'. {u₂}pu-qut-tu₂ {u₂}el-kul-la {u₂}ŠAKIRA ina? bi#?-[rit NA₄-MEŠ tal₂-pap] #tr.en: puquttu-plant (a thorny weed), elkulla-plant, šakirû-plant (henbane?) [you wrap] ami[dst the stones]. 12'. ina GU₂-šu₂ GAR{+an}-ma mim-ma lem-nu NU [TE-šu u {d}DIM₃.ME ZI{+ah}] #tr.en: You put (this ritual artifact) around his neck, then no evil will [approach him, and Lamashtu will be removed]. $ single ruling 13'. EN₂ ka-riš-te# li#-bi ka-riš-te ki-la li#-[bi ki-la li-bi] #tr.en: Incantation: Abracadabra-formulas. #note: The following two lines are an example of a so-called abracadabra incantation, which cannot be translated. For duplicates to it and the associated ritual, see Farber 1989: 74, 76. 14'. peš#-peš li-ʾ-eš an-ze-eš šu-ma-al-ze# [...] #tr.en: Abracadabra-formulas. $ single ruling 15'. [KA]-INIM#-MA {lu₂}TUR le-zu pa-rid [u LUH.LUH{+ut}] #tr.en: The [wo]rding (for when) a baby is persistently scared and constantly trembling. $ single ruling 16'. [DU₃.DU₃-BI {na₄}]ka#-pa-ṣa ina DUR SIK₂ GI₆ UD.DU 7(diš) KA#.[KEŠDA ...] #tr.en: [Its ritual]: You thread kapāṣu-stone (some kind of seashell) on a string of black wool. You t[ie] seven knots. [. . .] 17'. [...] ina ŠU GUB₃-ša₂ [...] #tr.en: [. . .] on her left hand [. . .] $ single ruling 18'. [... ina DUR] SIK₂# GI₆# UD#.DU# 7(diš)# KEŠDA# [...] #tr.en: [. . .] You thread [. . . on a string] of black wool. You tie seven knots. [. . .] $ end of reverse missing @edge 1'. [...] {giš}ŠINIG BABBAR.HI.SAR TUG₂.NIG₂.DARA₂.ŠU.LAL₂ #tr.en: [. . .] tamarisk, purslane(?), a soiled rag. #note: For a parallel to these ritual instructions, see Farber 1989: 64-67. 2'. [... la-am] UBUR# ana KA-šu₂ GAR{+nu} ŠEŠ₂-su-ma TIN{+uṭ#} #tr.en: [. . . Before] she puts (her) breast to his mouth, smear him (with it), and he will recover.