&P480755 = SFS Ist Si 0002 #project: caspo #atf: lang akk-x-stdbab #atf: use unicode ##note: The tablet contains Nergal 1. It requires collation. @tablet @obverse 1. EN₂# {d}ṣal-bat-a-nu EN GAL{+u} DINGIR re-me₂-nu-[u?] #tr.en: Incantation: O Mars, great lord, merciful god, 2. ṣa#-bit# ŠU.MIN na-as#-ku# pa-ṭir LA₂{+i} mu-bal-liṭ {lu₂#}[UŠ₂] #tr.en: Who takes hold of the hands of the fallen, who releases the captive, who revives the [dead]. 3. ana#-ku {m}{d}UTU#-MU#-GIN.NA DUMU DINGIR-šu₂ #tr.en: I (am) Shamash-shum-ukin, the son of his (personal) god, 4. an-hu šu-nu-ha šu-ud-lu-pu IR₃#-ka# #tr.en: Your weak, exhausted, troubled servant, 5. ša₂ KUM₂ dan-nu li#-ʾ#-bu DAB-an#-ni# #tr.en: Whom a strong fever (and) liʾbu-disease has siezed, 6. x# x# [x] #tr.en: . . . [. .] #note: The line is indented more than half of the tablet's width. Ebeling reads UŠ(?)-an-[ni], but notes that this is doubtful (1953: 8). A verb is expected. Geers suggests UŠ.UŠ-an-ni, without indication of breaks or restoration. The line requires collation. 7. [...]-ga u₂-ni-šu# kal# SU-MU# #tr.en: [. . .] . . . has weakened my entire body. #note: The line looks to be idented about a quarter of the width of the tablet. Ebeling 1953: 8 restores the line [ḫul(?)]-qu(?) mug-ga. Geers's transliteration does not support this, though it is hardly legible (Heft AC, 1). Collation is required. 8. GIG# HUL# rit-ku-su it-ti-ia# #tr.en: An evil sickness is bound to me. 9. ina GIŠ.NA₂ an-hu#-te# [na]-da-ku-ma a-ša₂-as-si-ka #tr.en: I am [cas]t down on a bed of weakness, and I call out to you. 10. ana an-ni ZU{+u} u₃ la i#-du #tr.en: On account of sins, whatever ones, #note: See Mayer 1989: 168, who notes that the phrase ana annī mūdû u lā mūdû means "wegen welcher Sünde auch immer." 11. e-gu-u ah-ṭu-u e-še-ṭu₂ u₂-qal-[li-lu] #tr.en: (that) I have committed due to carelessness, negligence, disregard, (and) disc[redit], #note: The restoration follows Ebeling 1953: 8. 12. ap-lah a-dur-ma ZI-MU IGI DINGIR{+ti}-ka GAL{+tu₂} [ub-la] #tr.en: I am afraid, I am frightened, and [I have brought] my life before your great divinity. 13. A-MEŠ ta-ni-ih-ti lim-hu-ra-ka-ma# #tr.en: May the waters of mollification appeal to you, that 14. ag-gu ŠA₃-ka li-nu-ha #tr.en: The anger of your heart may relent. #note: The line is indented more than half of the tablet's width. 15. na-as-hur-ka ṭa-a-bu nap-šur-ka ra-bu#-u# #tr.en: May your sweet attention, your great forgiveness, @reverse 1. ta#-a-a-ra-tu-ka rab-ba-a-ta #tr.en: Your expansive relenting, #note: Ebeling transliterates the first word ta-ia-ra-tu-ka (1953: 10). The old photo in Scheil 1902, pl. 2 suggests ta-a-a-ra-tu-ka. Collation is required. 2. a#-na IR₃-ka ia-a-ši {m}{d}GIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA #tr.en: For your servant, for me, Shamash-shum-ukin, 3. lib-ša₂-nim-ma #tr.en: be available, that #note: The line is indented more than half of the tablet's width. 4. da-lil DINGIR{+ti}-ka GAL{+ti} lud-lul #tr.en: I may sing the praises of your great divinity. $ single ruling 5. KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}ṣal#-bat#-a-nu-KAM* lu ina KEŠDA lu ina NIG₂.NA #tr.en: It is the wording of a lifted-hand prayer to Mars (Zalbatanu). With either a ritual assemblage or with a censer 6. DU₃{+uš} #tr.en: you do (the ritual). #note: The two signs are written to the far right side of the tablet. Or, they are indented more than three quarters of the tablet's width. $ single ruling $ rest of reverse blank