&P480756 = SFS Ist Si 0006 #atf: lang akk-x-stdbab #atf: use unicode #project: shuilas ##note: The obverse preserves Belet-ili 1 (o1ʹ-23ʹ). The reverse contains 12 unidentified lines, but these are almost certainly the remainder of the prayer, rubric, and perhaps one line of ritual instructions. Collated only against excavation photographs. @tablet @obverse 1'. [... um]-mi reme-ni#?-[tu₄ ...] #tr.en: [. . . mot]her merci[ful . . .] 2'. [... TUG₂].SIG₂#? DINGIR-MU {d}1(u) 5(diš)-MU TUG₂.SIG₂-ki#? [aṣ-bat] #tr.en: [. . . the h]em of my god(’s) (and) goddess(’s garment) [I seize] your (garment's) hem. 3'. [...] x#?-BAR? EŠ.BAR KUD#{+si#} #tr.en: [. . .], . . . handing down the decision, 4'. [... bu]-lu#-ṭu u šul-lu-mu ba-šu-u₂ KI-ki# #tr.en: [. . . rest]oring and maintaining well-being are within your power, 5'. [... e]-ṭe#-ru ga-ma-lu u šu-zu-bu ti-de-e# #tr.en: [. . .] you know how [to s]ave, to spare, and to rescue. 6'. {d#}[be]-let#-i₃-li₂ GAŠAN ša₂-qu-ti AMA reme-ni-ti# #tr.en: [O Be]let-ili, sublime lady, merciful mother, 7'. ina ma-ʾ-du-ti# MUL-MEŠ ša₂-ma-mi #tr.en: Among the myriad stars of the heavens, 8'. GAŠAN ka-a-ši at-kal-ki ib-ša₂-ki GEŠTU-MIN-a-a #tr.en: O lady, in you I trust; my ears are attentive to you. 9'. ana-ku {m}{d}GIŠ.ŠIR-MU-GI#.NA LUGAL DUMU DINGIR-šu₂ #tr.en: I, Shamash-shum-ukin, the king, the son of his god, 10'. ša₂ DINGIR-šu₂ {d}AMAR.UTU {d}1(u) 5(diš)-šu₂ {d}zar-pa-ni-tu₄ #tr.en: whose god (is) Marduk, goddess (is) Zarpanitu, 11'. ina HUL AN.GI₆ {d}3(u) ša₂ ina ITI.AŠ₂ UD.1(u) 5(diš).KAM* GAR{+nu#} #tr.en: on account of the evil of a lunar eclipse, which occurred on the 15th day of the month Shabbatu, 12'. ina HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ NU DU₁₀.GA-MEŠ #tr.en: (and) the evil of portents (and) omens, unpleasant (and) unfavorable, 13'. ša₂ ina E₂.GAL-MU u KUR-MU GAL₂-MEŠ #tr.en: which are continually present in my palace and (throughout) my land, 14'. pal-ha-ku-ma ad-ra-ku u šu-ta-du-ra-ku #tr.en: am afraid, in fear, and constantly frightened. 15'. HUL-BI ia-a-ši u E₂-MU #tr.en: May its evil, to me and my house, 16'. a-a TE{+a} a-a DIM₄ a-a iq-ri-ba a-a KUR-an-ni #tr.en: not draw near, approach, advance, (or) arrive. 17'. ZI₃.MAD.GA₂ muh-ri-in-ni-ma le-qe₂-e un-ni-ni-ia #tr.en: Receive my flour offering, accept my prayer. #note: Both Scheil (1902: 96) and Boissier (1898: 144) report le-qe₂-e rather than le-qi₂-i (so Mayer 1976: 452). The excavation photo indicates the former is correct. 18'. lu-u-uš-pur-ki ana DINGIR-MU ze-ni-i {d}1(u) 5(diš)-MU ze#-ni#-ti# #tr.en: Let me send you to my angry (personal) god (and) my angry (personal) goddess, #note: The excavation photo clearly shows an U after the initial LU (see Geers' copy). 19'. ana DINGIR URU-MU ša₂ šab-su-ma kam-lu KI#-MU# #tr.en: To the god of my city who is furious and enraged with me. 20'. ina bi-ri u MAŠ₂.GI₆ GAR.GAR-ma? #tr.en: On account of oracles and dreams that are hounding me, #note: The orthography of the final verb is uncertain. There looks to be several erasures before and after each GAR. 21'. {d}be-let-i₃-li₂ GAŠAN reme-ni-[ti ...] #tr.en: O Belet-ili, mercif[ul] lady, [. . .] 22'. ina a-mat qi₂#-bi-ti-ki ṣir-ti ša₂ ina E₂.KUR šur-bat# #tr.en: Through the word of your august command, which is supreme in Ekur, 23'. u₃ an-ni- ki-nim# ša₂ NU BAL{+u₂} #tr.en: And your sure approval, which cannot be alte[re]d, @reverse $ at least 12 lines traces