&P480758 = Si.11 + Si.107 #project: caspo #atf: lang akk-x-stdbab #atf: use unicode ##note: Si.11 + Si.107 attest an izišubbû-namburbi, with Nusku 13 (bilingual version) in obv. 24'-35, rev. 1-17. Only the prayer and its ritual are treated here. This transliteration relies on Geers's copy and Maul's transliteration, which is also dependent on Geers's copy. @tablet @obverse $ beginning of obverse missing 1'. [...] x# x# [...] #tr.en: [. . .] . . [. . .] 2'. [... ana {d}]e₂-a u! {d}[asal-lu₂-hi GIN{+an}] #tr.en: [. . . You set up . . . (one) to] Ea and (one to) [Asalluḫi]. #note: Geers's copy shows NU instead of the expected U. 3'. [...] x# ZI₃.DA DUB[{+aq}] #tr.en: You strew [. . .] flour. 4'. [... GAR?]{+an} u NINDA.I₃.DE₂#.A GAR[{+an}] #tr.en: [You set] up(?) [. . .], and se[t] (in place) a mirsu-cake. 5'. [{mi₂}AŠ₂.GAR₃ GIŠ₃ NU].ZU# KUD{+is} {uzu}ZAG {uzu}ME.[HE₂] #tr.en: You slaughter an uninseminated female goat. You set (see obv. 6ʹ) the shoulder, fatty tis[sue], 6'. [{uzu}KA.NE] ina UGU GI.DU₈ GAR{+an#} #tr.en: (and) [roast meat] on top of the [portable altar]. 7'. [{dug}ha-ra-a] GIN#{+an} NIG₂.NA tara-[kas₂-ma ana UGU KI.NE-MEŠ] #tr.en: You set up a [ḫarû-vessel]. You prep[are] a censer, [and to the brazier] 8'. [...] x# u₂-qat-tu-u₂ [...] #tr.en: [. . .] has finished, [. . .] 9'. [hi-in-ṣa ša₂] {mi₂#}AŠ₂.GAR₃ {giš}EREN {giš}ŠUR.MIN₃ GI.DUG₃.GA {šim#}GIR₂# #tr.en: (you put) [the fatty tissue of] the female goat (on the seven braziers). Cedar, cypress, sweet reed, myrtle, 10'. [{šim}MUG] {šim#}MAN.DU {šim}GUR₂.GUR₂ {šim}<<ŠE>>.LI #tr.en: [ballukku-aromatics(?)], suādu-plant, kukuru-aromatics, juniper, #note: CAD S, 339 suggests suādu is Cyperus esculentus (chufa). Based on the duplicates, I assume the scribe has accidentally anticipated here in this line the juniper seeds ({šim}ŠE.LI.(BABBAR)) that should appear in the next line. 11'. [{šim}ŠE.LI].BABBAR {šim}GAM.MA {u₂}si-ha {u₂}ar₂-gan#-x? {u₂}ba-ri-ra#-tu₂ #tr.en: [juniper s]eed, ṣumlalû-plant, wormwood, argānu-resin, sagapenum, #note: The last sign in argānu is unclear in Geers's copy. 12'. [1(diš)? SILA₃.TA.AM₃] ZI₃#.DA ina UGU KI.NE-MEŠ#? DUB#{+ak!?} ka-la GI₆!? DU?{+ak?} #tr.en: [(and) one liter] of flour on top of the braziers you pour out. You burn (that) all through the night. #note: Maul reads the sign after DUB as ma!? (1994: 133). Geers's copy is rather sketchy and unclear. 13'. [7(diš) {dug}A].DA#.GUR₅-MEŠ e-ma KI#.NE#-MEŠ tu!-za-x# [...] #tr.en: [. . . seven a]dagurru-vessels, where you [. . .] the braziers, [. . .] 14'. [ina lib₃-bi-šu₂]-nu# GI.DUG₃.GA tu#-rat-ti šid#-di#? GID₂ DU₈ [...] #tr.en: [In the]ir [midst], you fix in place sweet reed. You lay out lines (of flour), . . . [. . .] 15'. [...] a-na ID₂! tu-ša!-bal-ma A-MEŠ i-sa!-bu-nik#-[ka] #tr.en: You have carry away [. . .] to the river. You draw water for [yourself]. 16'. [KU₃.BABBAR KU₃.SI₂₂ {na₄}]NIR₂ {na₄}GUG {na₄}ZA.GIN₃ I₃.GIŠ I₃.SAG#? #tr.en: You throw in (see obv. 18ʹ) [silver, gold], ḫulālu-stone, carnellian, lapis lazulli, oil, fine oil, 17'. [I₃.GIŠ BARA₂.GA] I₃# {giš}EREN x# [(x)] x# {giš}ŠINIG {u₂}IN.NU#?!.[UŠ] #tr.en: [pressed oil], cedar oil, . . ., tamarisk, mašta[kal]-plant, 18'. [GI.ŠUL.HI {giš}GIŠIMMAR].TUR#!? ana#! ŠA₃# ŠUB#-ma# [ina UR₃] ana# IGI# MUL#-MEŠ# [GI₆{+ti}] #tr.en: [qan šalāši-reed, (and) date palm] sprout. [Out on the roof] exposed to (lit., to the face of) the [night] stars 19'. [...] x# x# [... ZA₂?.HI?.LI?]{sar#?} KU₆# NIG₂#.GIG# [NU GU₇] #tr.en: [. . . must not eat . . ., cres]s, fish, (or) a taboo (item). #note: Maul treats ikkibu here as a parenthetical rather than an item in the list, translating "(da es) Tabu (ist)" (1994: 144). 20'. [...]-ma# NA₂{+al} ina#? šer₃-ti la-am na-ma-ri ZI-ma# #tr.en: . . ., and you lie down. In the morning, before sunrise (lit., shining), you get up, 21'. [I₃.GIŠ I₃.SAG I₃].GIŠ BARA₂.GA LAL₃ I₃.NUN.NA GA KAŠ GEŠTIN #tr.en: You pour out (see obv. 22ʹ)[oil, fine oil], pressed [o]il, honey, ghee, milk, beer, wine, #note: When collation is available, the order of GA and KAŠ in Geers's copy, given the similarity of the signs' shapes, should be confirmed. The duplicate has the opposite order. 22'. ULUŠIN# e-ma KI-NE-MEŠ BAL{+qi₂}-ma #tr.en: (and) emmer beer, where the braziers (are positioned), and 23'. [x x x x] ina MURU₂ KI.NE-MEŠ DU-ma EN₂ kam* ŠID{+nu!?} #tr.en: [. . .] you go to the middle of the braziers, and you recite the incantation as follows: $ single ruling 24'. [EN₂ ur-sag] en# huš ri-a abzu-ta e₃-a #tr.en: [Incantation: Hero], lord who imposes fury, who came forth from the Apsu, 25'. [qar-ra-du] be#-lu₄ ez-zu ša₂ ina ap-si-i ir-bu-u #tr.en: [Hero], furious lord, who grew up in the Apsu, #note: Was the line of Akkadian translation here (and below) indented? 26'. [{d}gibil₆ a]-ma₂-ru₁₀ zi-ga gaba-ri nu-tuku-a #tr.en: [Gibil, the] rising [f]lood, who cannot be resisted, 27'. [{d}MIN? a-bu]-bu# te-bu-u₂ ša₂ ma-hi-ri la i-šu-u₂ #tr.en: [Ditto (= Gibil), the] rising [flo]od, who has no opponent, 28'. [lugal? bir₉-bir₉]-bi# igi nu-un-bar-ra #tr.en: [The king(?)], whose [sheen] (is so bright that it) cannot be looked upon, 29'. [be-lu₄ ša₂ bir-bir]-ru#!?-šu₂ la in-nam-ma-ru #tr.en: [The lord, who]se [shee]n (is so bright that) it cannot be brightened, 30'. [dingir me-lam₂-a]-ni# su-lim ba-an-tuku-a #tr.en: [The god, w]hose [divine radiance] possesses awesome splendor, 31'. [DINGIR ša₂ me-lam]-mu#-šu₂ ša₂-lum-ma-tu₄ i-šu!?-u₂ #tr.en: [The god, wh]ose [divine radia]nce possesses awesome splendor, 32'. [šur₂-a-ni-ta] dingir# na-me sag nu-un-ga₂-ga₂ #tr.en: [When he rages], no god can oppose him, 33'. [ana e-ze-zi-šu₂] DINGIR# ma#-am#-man la!? iʾ-ir-ru #tr.en: [When he rages], no god can oppose him, 34'. [tu₆ {d}asal-lu₂-hi tu₆ {d}+en-ki]-ke₄# ad-da-zu #tr.en: [With Asalluḫi's spell, with the spell of Ea], your father, 35'. [ina šip-ti ša₂ {d}AMAR.UTU ina te-e ša₂ {d}e₂]-a AD-ka #tr.en: [With Marduk's incantation, with the spell of E]a, your father, @reverse 1. [en-e gi-da-zu]-še₃# a sed#-de₃-zu-še₃ #tr.en: [O Lord], to [appease] you, to soothe yourself with water, #note: The sense seems to be for the deity to cool himself down from the heat of anger. 2. [be-lu ana nu-uh]-hi-ka ana!? šup-šu-hi-ka #tr.en: [O lord, to [appea]se you, to put you at ease, 3. [... šu]-luh# sikil-la a-ra-an-gar #tr.en: I (hereby) set out [. . .], a pure cleansing ritual act ("hand washing"-rite), 4. [... šu-luh-hi] el-lu-ti aš₂-kun-ka #tr.en: I (hereby) set out [. . .], a pure [cleansing ritual act ("hand washing"-rite)], 5. [... {giš}]šinig#!? {u₂}in--uš gi-šul-hi #tr.en: [. . .] tamarisk, maštakal-plant, qan šalāši-reed, 6. [{giš}gišimmar-tur ku₃]-babbar#!? ku₃-si₂₂ {na₄}nir₂ {na₄}gug {na₄}za-gin₃ #tr.en: [Date palm sprout, sil]ver, gold, ḫulālu-stone, carnellian, lapis lazulli, 7. [...] x# i₃-sag i₃-dug₃-ga #tr.en: [. . .] . fine oil, sweet oil 8. [...] lal₃# i₃-nun-na {šim}li {šim}še-li #tr.en: [. . .], honey, ghee, juniper, juniper seed, 9. [... {giš}]eren# {giš}šur-min₃ gi-dug₃-ga ga kaš geštin!? #tr.en: [. . .] cedar, cypress, sweet reed, milk, beer, wine, 10. [...] x# ki-ne hu-mu-un-zalag₂-ga #tr.en: [. . .], . I have lit (these) [. . .] braziers. 11. [...] te!?-ma!?-ab ša₃-zu he₂-en-hun-ga₂ #tr.en: Accept (it) [. . .]. May your heart be pacified. 12. bar-zu he₂-en-sed!?-de₃!? #tr.en: May you be soothed. #note: The line is indented half a line. 13. [...] x# lib₃#-ba#-ka li-nu-uh #tr.en: [. . ], may your heart be at rest, 14. ka-bat-ta-ka lip-šah #tr.en: May your mood (lit., liver) be at ease. #note: The line is indented half a line. 15. [e₂ ku₄]-ra-zu er₂ na-an-ga₂-ga₂ #tr.en: [The house] that you [ente]r, do not allow mourning. 16. [ana E₂ te]-ru#!?-bu#!? bi#!?-ki#-tu₄#? la# ta-šak!?-kan #tr.en: [For the house] that [you] enter, do not allow (lit., establish) mourning. 17. [giskim-zu sig₅-ga he₂-en]-ši#?-in#?-gal₂#!? #tr.en: [May your sign] be(come) [favorable] (for me in this situation). #note: As Maul states, the intent here is to ask the gods to change what was originally interpreted to be evil into a sign that can be considered favorable (1994: 145n.148). $ rest of reverse missing