&P480772 #project: caspo #atf: lang akk-x-stdbab #atf: use unicode ##note: BM 34084 contains Kaksisa 1. @tablet @obverse 1. [EN₂ (x)] u₂# ru tu₂# git₂-ma-lu du-un-nu #note: There are two suggested restorations for the beginning of this line. Mayer (1990: 467) suggests [EN₂ reš-t]u?-°u₂ šub-tu₂, "[prime]val dwelling." Alternatively, Abusch and Schwemer 2016: 309 read [EN₂ at-ru(?)] ⸢šam⸣-ru-⸢tu₂⸣(?), "[exceedingly] fierce" (311, with 312). However, there may not be enough room for so many signs. See p. 312, where they also discuss the grammar of "perfect in strength." 2. [... ša₂]-nu-du ša₂-qu-u ina E₂-KUR #tr.en: [. . . illust]rious, highest one in Ekur, 3. [{d}UTU]-U₁₈#-LU qit-ru-du te-le-ʾ-i #tr.en: [O Uta]'ulu, valiant, omni-competent one, 4. [x x] EN.LIL₂{ki} a-ši-ru {d}a-nun--ki #tr.en: [. . .] of Nippur, who reviews the Anunnaki, 5. [x x (x)] E₂-ŠU-ME-KU at!-ma-nu ra-šub-ba #tr.en: [. . .] of Eshumesha, the awe-inspiring cella, #note: Perhaps the KU should be read še₃ or eš₂; so Mayer 1990: 467, n.5(1). Duplicates attest ša₄. 6. [sa]-kip# ek-du-tu la-iṭ-ṭi ab-ru-tu₂ #tr.en: [Who f]ends off the ferocious, who keeps the strong in check. #note: Restorations, unless otherwise noted, follow Mayer 1990:467-468. The meaning of the adjective abru is uncertain; compare CAD A/1, 63 and CDA, 3. Mayer (1990: 469) rightly suggests defining it vis-à-vis the parallel term ekdu, "wild, furious," used in the first part of the line. 7. [ana u₂-ga]-ri#? na-du-tu₂# HE₂.GAL₂{+la}-ka tu-gam-mar #tr.en: You provide your abundance in full [to] fallow (or, abandoned) [mead]ows. 8. [tu-gar]-ra#-an ka-re-e DU₆.DU₆ UGU ab-ra-a-tu₂ #tr.en: [You pi]le grain-heaps up (like a) mound for humanity. 9. [{d}]da#-gan u {d}ša-la-aš₂ u₂!(tu)-šar-bu-u MU-ka #tr.en: Dagan and Shalash magnify your name. 10. [{d}]NIN#-URTA ana hi-is-sat MU-ka ša₂-gi-šu₂ ud-dap₂-par₂ #tr.en: O Ninurta, at the mentioning of your name the murder is driven away 11. [...]-x#-šu₂# an-na zu-kur ia#-a#-ti# #tr.en: [. . .] . . . , speak an affirmative answer for me. #note: The reading of the last two signs is based on very little remaining on the tablet. 12. [nap-li]-sa#-an-ni-ma ši-me [tes₂-li-ti] #tr.en: [Look] at me, and hear [my prayer]! 13. [...] x# za di : x# [...] #tr.en: [. . .] . . . [. . .] 14. [...] u NUN# [...] #tr.en: [. . .] and prince(?) [. . .] @reverse 1. [...]-x#-šu₂#? u liq-li-la UD#-[x x (x)] #tr.en: [. . .] . . . and may [. . .] be small . . . [. . .] 2. [ina hu-ud] ŠA₃# u ṭu-ub ka-bat-tu₂ i-tar#-[ra-an-ni ...] #tr.en: [With rejoicing] of heart and goodness of mood he lead[s me . . .] 3. [x x ina?] SU#?.MU ip-ši lem-nu-tu₂ i-mat#? [...] #tr.en: [. . . in] my [bo]dy the evil sorceries, the poison(?) of . . . [. . .] #note: The restoration and reading follows Abusch and Schwemer 2016: 310. Mayer (1990: 467) suggests reading [x x x (x) BU]R₂? : x ME at the head of the line. 4. [kiš-pu ru]-hu#-u# ru-su-u up-ša₂#-šu₂-u HUL-[MEŠ] #tr.en: [witchcraft, sor]cery, and magic, evil machination[s], 5. [ina qi-bi]-ti-ka GAL{+ti} lis-su-u ina SU-MU #tr.en: [According to] your great [comma]nd, may they withdraw from my body. #note: The reading and restoration follows Abusch and Schwemer 2016: 310. 6. [li-paṭ-ṭir] ri#-kiš-šu₂-nu {d}AMA GAL{+tu₄#} #tr.en: [May] the great divine mother [release] their bonds. 7. [{d}NIN]-URTA# EN git₂-ma-lu ka-ru-bu #tr.en: [O Nin]urta, O lord, perfect, revered one, 8. [li-ih]-du#-ka# KI{+ti₃} u ša₂-ma-mi #tr.en: [May] the earth and the heavens [re]joice over you, 9. SUD#-ka E₂-KUR ta-ši-la-tu₂ lim-la-ka #tr.en: May the Ekur be glad on your account; may it become full with celebrations for you. 10. [{d}]NIN#-MEN-NA GAŠAN šur-bu-tu₂ li-il-la-a #tr.en: May [N]inmenna, the most exalted lady, lift 11. re-ši-ka #tr.en: your head. #note: The line is indented more than half the tablet's width. $ single ruling $ at least 2 lines blank